↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Заяц
15 июня 2021
Aa Aa
#заметки

В работе К. А. Тимофеева (1999) случаи непрямого употребления временных форм в русском языке были представлены в виде четырех транспозиций:

Настоящее в будущее: "Завтра я еду в Москву; Десятого иду в театр; Послезавтра плыву в Сочи."

Будущее в настоящее: "Никак не забью гвоздь, не открою окно, не найду этой книги, не пойму вас, не решу этой задачи; нигде не найду ключа, нужного ответа, потерянной книги; никаким образом не соберу таких денег"

Настоящее в прошедшее. Со значением повторяемости действия: "Летом отправляюсь в лес, вдыхаю запах сосен, любуюсь природой. Значение обычности может усиливаться, подчеркиваться вводным словом бывало. С указанием на конкретное событие, имевшее место в прошлом: Вчера иду по лесу и нахожу много грибов."

Будущее в прошедшее: "Встану пораньше, пойду в лес и начинаю делать зарядку."

Если наряду с временными рассматривать также и видовые различия (которые не всегда легко отделить от первых), то случаев переносного употребления глагольных форм удастся обнаружить еще больше.

Формы времени могут употребляться не только в своём основном значении, но и в переносном значении, свойствен­ном формам других времён.

Формы настоящего времени могут обозначать действие, предшествующее моменту речи (использование форм настоящего времени в рассказе о прошлом носит название на­стоящего исторического): Только, понимаешь, выхожу от мирового, глядь — лошадки мои стоят смирнёхонько око­ло Ивана Михайловича (И. Бунин).

Формы настоящего времени могут также обозначать действие, следующее за моментом речи (значение будущего времени): У меня уже всё готово, я после обеда отправляю вещи. Мы с бароном завтра венчаемся, завтра же уезжаем на кирпичный завод, и послезавтра я уже в шко­ле, начинается новая жизнь (А. Чехов).

Формы прошедшего времени могут употребляться в значении будущего времени: Бежать, бежать! Иначе я умер (К. Федин).

Формы будущего времени могут иметь значение прошедшего времени: Герасим глядел, глядел, да как засме­ётся вдруг (И. Тургенев).

Хорошо быть тем, кто все это не учит как иностранный.
15 июня 2021
4 комментариев из 24
My Chemical Victim
Заяц
У русских существительных есть «одушевленность»! Это значит, что некоторые «одушевленные» существительные считаются более живыми, чем неодушевленные. Например, в русском языке «Мертвец» считается более живым, чем «труп». (Вспоминаем школьную программу: виню кого – мертвеца, но виню что – труп).
Это категория одушевлённости, грамматическая.
https://fanfics.me/message415400
Заяц
schtschi
А это, кстати, не ошибка.
Это принятая в немецком языке транслитерация этой буквы))
Например, "Prosweschtschenije".
Во французском, к примеру, она транслитерируется как "chtch".
Про Екатерину больше известен школьный баян с "исчо-ещё", но это не факт, что правда.
Про Екатерину больше известен школьный баян с "исчо-ещё", но это не факт, что правда.
Истчо - 5 букв.
Приписывают Екатерине I.

Был ещё вариант "ишо".
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть