Коллекции загружаются
Чтобы доказать себе, что не ленива, таки выскажу свое хм, не очень ценное мнение. :) Знаю, что #всем_пох но прямо на слабо чуть пониже взяли! ;)
Абсолютно обожаю все адаптации имён и фамилий в Росмэновском ГП: и Долгопупса, и Грюма, и Наземникуса, и Слизнорта, и Локонса, и Крюкохвата. Полумна тоже получилась очень даже! Удачные и остроумные находки! Да, ещё к таким находкам отношу "крестраж" - чуть ли не в первую очередь. Прекрасное слово! Вот со Снеггом не так удачно вышло, ну да ладно. Косой и Лютный переулок - на мой взгляд замечательные названия. Игра слов не получилась? - ну и фиг с ней. Слово переулок не соответствует ширине улицы?- да мало ли. :D С Паучьим тупиком опять перемудрили, зато слово короткое (а вот "пря-диль-щи-ка" - длинное). И да, Privet Drive ну никак на русский не перевести, чтобы по-человечески звучало ("бирючинный" - звучит довольно стрёмно, хотя, конечно, привыкнуть можно). Что там ещё было адаптировано? Гремучая ива? - шикоз! Хвост (без червя)? - выше всяких похвал: потому что даже больший смысл вкладывается в эту кличку, чем в оригинале, прямо-таки персонаж раскрывается. Бродяга? - вполне неплохо: тоже в некотором роде раскрывает персонажа. Что там ещё было? Не помню. Буду рада, если кто-нибудь припомнит. (Ну а нет так нет :) UPD: вспомнила! Факультеты. И я опять "за" адаптацию. На мой взгляд, и Когтевран и Пуффендуй - получились неплохо, и однозначно лучше звучат и выглядят в буковках, чем Рэйвенклоу и Хаффлпафф. Ну, а превращения основательниц в Кандиду и Пенелопу - необходимое "зло", которое и не зло вовсе (для меня, опять же. Ну 'акать я хотела с высокой колокольни аки [ɣ]глубь на то, что оригинальные имена могли символизировать, и то не факт, что символизировали, а не были подобраны по первым буквам фамилий). #ГП #переводческое 17 июня 2021
9 |
А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку ;)
|
Беспредельный Зельевар
|
|
Со всем согласна, кроме полного перевирания имен Основателей (это перебор в рамках адаптации, считаю) и Долгопупса. Последнее делает мне прямо физически больно (чем плох Лонгботтом?). Помню в каком-то родомагическом йашкином фикле попался мне Долгопупс-мэнор... это ж смех сквозь слезы и кровь из глаз)))
А крестраж считаю крутое слово и отличная находка. Гораздо лучше оригинала. Имхо. 3 |
Nepisaka
Полумна, прекратите удалять мои комменты втихушку. |
ivan_erohin
Вы можете называть меня как вам угодно. А вот комменты я имею право удалять хоть втихушку, хоть как. Дело не в том, что это ваши комменты, а в том, с чего вы начали в этом треде. Но я не ваша мама, чтобы вас воспитывать. Надеюсь, намек понят. И да, я до этого момента ещё никого не ЧСила. Не хотелось бы начинать. ;) |
Долгопупс-мэнор... это ж смех сквозь слезы и кровь из глаз))) О да... xDМеру надо знать во всём! 1 |
Nepisaka
начал я с аргумента "ad hominem", обычное дело в окологуманитарных дискуссиях. но я вижу, что до вас, Полумна, этот аргумент не дошел. и видимо уже не дойдет. читать проекции вида "А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку" я не намерен. внести меня в ЧС можно здесь: https://fanfics.me/index.php?section=user_properties&action=black_list |
Просматриваю в треде, что забыла прокомментировать.
Показать полностью
yzman Аваду Кедавру с Люмосом и Ноксом же не переводят - почему переводят Ступефай? Так, stupefy английское слово. Для англоязычных читателей оно тоже на родной речи звучит. Латинские заклинания не пореводились. А Авада Кедавра вообще неизвестный язык. :)YellowWorld комичным он был только в первой книге, дальше обычным мальчиком. Так что смешинки тут конкретно для него опять-таки лишние. Он был комичным, когда был неловким и что-то не получалось В фильмах Невилл был комичным вплоть до самых Даров Смерти. Возможно, это и было лишним. Но почему бы не улыбнуться лишний раз? :)Хотя в моменте с троицей конкретно в фильме он тоже вышел комичным, с этим петрификусом Про Хагрида можно вспомнить ещё "твои родители были лучшими учениками", когда речь шла о head boy/head girl. Причем не просто перевели так, чтоб старост факультета и школы развести, а поменяли смысл, подведя к оценкам "Лучшими учениками школы были, первыми в выпуске." Не знал переводчик, что это за Head Boy, Head Girl, интерпретировал по-своему. И никто умный не стоял за плечом, не подсказал. :)Justice Rainger полный дурак может перевести call up at the castle как "позвонить в замок" ( Что вы имеете в виду? Я не нашла такой фразы ни в одной книге.Насчёт Sherbet lemon. А вы знали, что это такое до того, как прочитать первую книгу? Может и знали, а вот переводчик, наверное не знал. И Гугл в те времена не таким умным был. Все собранные здесь претензии относятся, кстати к одному и тому же переводчику - тому, что перевел первую книгу, добавив в нее кучу отсебятины. Перевод совсем без отсебятины невозможен. Порой нужно что-то объяснить, что почти дословным переводом не передать. Настроения, ощущуния, нюансы. Кто как с этим справляется. Первый переводчик добавлял отсебятину. Людям может казаться это излишеством, однако по духу, по настроению, которое создаёт, перевод первой книги очень близок к оригиналу. А уж находка этого переводчика, как адаптировать анаграмму имени главного злодея к русскому написанию его имени, - на мой, повторюсь, взгляд (вы можете считать иначе) - и вовсе гениальна. Жаль, что впоследствии выяснилось, что имя Нарволо (дурацкое, надо сказать) должно всё-таки писаться через оригинальную М. Эх, а ведь так красиво всё получилось... Чуть-чуть не хватило... :') 1 |
ivan_erohin
читать проекции вида "А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку" я не намерен Хоссспаде... Ну не читайте. |
Габитус
Вопрос не в сравнении РОСМЭНа и Спивак. Выбор между ними - своего рода аксиома Эскобара |
ETULLY, я погуглила аксиому Эскобара. Нет, это не она! Думбльдур непревзойден! Сразу мультик про Блудного Попугая вспоминается.
|