↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Nepisaka
17 июня 2021
Aa Aa
Чтобы доказать себе, что не ленива, таки выскажу свое хм, не очень ценное мнение. :) Знаю, что #всем_пох но прямо на слабо чуть пониже взяли! ;)

Абсолютно обожаю все адаптации имён и фамилий в Росмэновском ГП: и Долгопупса, и Грюма, и Наземникуса, и Слизнорта, и Локонса, и Крюкохвата. Полумна тоже получилась очень даже! Удачные и остроумные находки! Да, ещё к таким находкам отношу "крестраж" - чуть ли не в первую очередь. Прекрасное слово! Вот со Снеггом не так удачно вышло, ну да ладно. Косой и Лютный переулок - на мой взгляд замечательные названия. Игра слов не получилась? - ну и фиг с ней. Слово переулок не соответствует ширине улицы?- да мало ли. :D
С Паучьим тупиком опять перемудрили, зато слово короткое (а вот "пря-диль-щи-ка" - длинное). И да, Privet Drive ну никак на русский не перевести, чтобы по-человечески звучало ("бирючинный" - звучит довольно стрёмно, хотя, конечно, привыкнуть можно). Что там ещё было адаптировано? Гремучая ива? - шикоз! Хвост (без червя)? - выше всяких похвал: потому что даже больший смысл вкладывается в эту кличку, чем в оригинале, прямо-таки персонаж раскрывается. Бродяга? - вполне неплохо: тоже в некотором роде раскрывает персонажа.
Что там ещё было? Не помню. Буду рада, если кто-нибудь припомнит. (Ну а нет так нет :)

UPD: вспомнила! Факультеты. И я опять "за" адаптацию. На мой взгляд, и Когтевран и Пуффендуй - получились неплохо, и однозначно лучше звучат и выглядят в буковках, чем Рэйвенклоу и Хаффлпафф. Ну, а превращения основательниц в Кандиду и Пенелопу - необходимое "зло", которое и не зло вовсе (для меня, опять же. Ну 'акать я хотела с высокой колокольни аки [ɣ]глубь на то, что оригинальные имена могли символизировать, и то не факт, что символизировали, а не были подобраны по первым буквам фамилий).
#ГП #переводческое
17 июня 2021
10 комментариев из 68 (показать все)
ivan_erohin
Вы можете называть меня как вам угодно. А вот комменты я имею право удалять хоть втихушку, хоть как. Дело не в том, что это ваши комменты, а в том, с чего вы начали в этом треде.
Но я не ваша мама, чтобы вас воспитывать. Надеюсь, намек понят.
И да, я до этого момента ещё никого не ЧСила. Не хотелось бы начинать. ;)
Долгопупс-мэнор... это ж смех сквозь слезы и кровь из глаз)))
О да... xD
Меру надо знать во всём!
Повар Гной Онлайн
Nepisaka
начал я с аргумента "ad hominem", обычное дело в окологуманитарных дискуссиях.
но я вижу, что до вас, Полумна, этот аргумент не дошел. и видимо уже не дойдет.
читать проекции вида "А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку" я не намерен.
внести меня в ЧС можно здесь:
https://fanfics.me/index.php?section=user_properties&action=black_list
Просматриваю в треде, что забыла прокомментировать.
yzman
Аваду Кедавру с Люмосом и Ноксом же не переводят - почему переводят Ступефай?
Так, stupefy английское слово. Для англоязычных читателей оно тоже на родной речи звучит. Латинские заклинания не пореводились. А Авада Кедавра вообще неизвестный язык. :)

YellowWorld
комичным он был только в первой книге, дальше обычным мальчиком. Так что смешинки тут конкретно для него опять-таки лишние.
Он был комичным, когда был неловким и что-то не получалось
Хотя в моменте с троицей конкретно в фильме он тоже вышел комичным, с этим петрификусом
В фильмах Невилл был комичным вплоть до самых Даров Смерти. Возможно, это и было лишним. Но почему бы не улыбнуться лишний раз? :)

Про Хагрида можно вспомнить ещё "твои родители были лучшими учениками", когда речь шла о head boy/head girl. Причем не просто перевели так, чтоб старост факультета и школы развести, а поменяли смысл, подведя к оценкам "Лучшими учениками школы были, первыми в выпуске."
Не знал переводчик, что это за Head Boy, Head Girl, интерпретировал по-своему. И никто умный не стоял за плечом, не подсказал. :)

Justice Rainger
полный дурак может перевести call up at the castle как "позвонить в замок" (
Что вы имеете в виду? Я не нашла такой фразы ни в одной книге.

Насчёт Sherbet lemon. А вы знали, что это такое до того, как прочитать первую книгу? Может и знали, а вот переводчик, наверное не знал. И Гугл в те времена не таким умным был.

Все собранные здесь претензии относятся, кстати к одному и тому же переводчику - тому, что перевел первую книгу, добавив в нее кучу отсебятины. Перевод совсем без отсебятины невозможен. Порой нужно что-то объяснить, что почти дословным переводом не передать. Настроения, ощущуния, нюансы. Кто как с этим справляется. Первый переводчик добавлял отсебятину. Людям может казаться это излишеством, однако по духу, по настроению, которое создаёт, перевод первой книги очень близок к оригиналу. А уж находка этого переводчика, как адаптировать анаграмму имени главного злодея к русскому написанию его имени, - на мой, повторюсь, взгляд (вы можете считать иначе) - и вовсе гениальна. Жаль, что впоследствии выяснилось, что имя Нарволо (дурацкое, надо сказать) должно всё-таки писаться через оригинальную М. Эх, а ведь так красиво всё получилось... Чуть-чуть не хватило... :')
Показать полностью
ivan_erohin
читать проекции вида "А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку" я не намерен
Хоссспаде... Ну не читайте.
Тут все просто: при всех недостатках росмэновского перевода (а таковые, конечно, есть) все известные лично мне альтернативы - хуже. Причем заметно хуже. Появится что-то выше уровнем - чудесно, но на данный момент - увы и ах.
Я не переводчик, видимо поэтому, согласна с ТС практически по всем пунктам. Да, есть неудачные моменты типа Снегга и отцов(матерей)-основателей. Но все остальное куда милее и литературней, а главное, привычней. А от Злодеусов Злеев и прочих Гнусли в подростковом седьмом томе, просто кровь из глаз.
Габитус
Вопрос не в сравнении РОСМЭНа и Спивак. Выбор между ними - своего рода аксиома Эскобара
ETULLY, я погуглила аксиому Эскобара. Нет, это не она! Думбльдур непревзойден! Сразу мультик про Блудного Попугая вспоминается.
Габитус
Росмэн это как бы меньшее зло
Что тем не менее не делает его добром
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть