↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Уста Саурона
24 июня 2021
Aa Aa
ФЛУДОПОСТ
#флудопост #БДСМ_салон_мадам_Зизи #упрт #Вдова_из_Мортленда #дочь_короля_трубадура #безумные_теории #заязочка #трэш #И_полтосканы_впридачу
Я решил, что пусть мои обзоры и комментарии к ним остаются, как есть. Лучше сделать отдельный пост для посиделок-попизделок.
Обсуждение ДКТ, ИГПВП, Стеллы Блек (если это кому интересно) и прочее свободное общение.
Оглавление обзоров на ИГПВП
Оглавление обзоров на ДКТ
24 июня 2021
20 комментариев из 18269 (показать все)
Desmоnd
Понимаешь, Вязников всё-таки этой статьёй сделал большое дело - показал незамутнённому мне, что переводы могут быть ппц неадекватными. И что люди, ниасилившие Дюну, вероятно, сделали это не потому, что книга плохая.
Но тогда я, конечно, и подумать не мог, что проблема настолько масштабная и системная. И что зло не только в том, что переводчики не владеют матчастью переводимого.
Тощий Бетон_вторая итерация
К той части, где он обсирает переводы "надмозгов" у меня вообще никаких претензий. Меня заставляет фейспалмить только часть, где он показывает, как надо ссать стоя.

Кстати, вспомнил ещё подобное обучение "ссать стоя". Уже плохо помню содержание, но в конце 10 книги Хроник Амбера было послесловие Яны Ашмариной по поводу перевода, так она там на полном серьёзе утверждала, что Корвин (Corwin, бля!) читается как "Кэвин". Ну и прочее.
Desmоnd
Яны Ашмариной

О да. Когда узнал о существовании "ашмаризмов", то решил узнать, а что это. И таки да, оно - здесь часть текста выкину, а здесь навалю отсебятины. Патамушта.

И сидишь такой: вроде бы есть все возможности оценить успех и качество "творческих переводов", но нет, всё равно не теряет притягательности мысль о том, что ты - старший соавтор, который может по желанию править и переименовывать.
Яны Ашмариной

"The dreadnought hailed them with the demand that the barge halt, and at the same time identified herself: the Shannador’s Revenge. She’d locked her tractors onto the barge, and compared with her raw power, the lighter’s beam back on Duroon had been a mere beckoning finger" - "Дредноут потребовал, чтоб баржа остановилась, и любезно представился: "Месть Шаннадора". Какая честь для нас... Также дредноут возжелал узнать порт назначения баржи. Да на Татуин мы летим. Посевная у них на подходе. Помирают от нехватки зерна. Йавы плачут, тускены плачут... банты с голоду качаются. Джабба похудал... Спешим мы. Через несколько секунд баржу подцепил луч такой мощности, что по сравнению с ним луч лихтера на Дюрооне был просто манящий дамский пальчик. Хэн с сожалением отвлекся от развернувшегося перед мысленным взором вида барханов Татуина, сплошь засеянных местным зерном".
Тощий Бетон_вторая итерация
Дредноут потребовал, чтоб баржа остановилась, и любезно представился
Бляя. Бляяяяя. "Как превратить приличный текст в фик Тани Белозерцевой, 5 простых шагов".
Desmоnd
ок спасибо почитаю
Desmоnd
"the big lug was a good first mate, but a soft touch" - "Большое Ухо был отличным другом и партнером, но очень уж мягкосердечным".
"Гость_с_дикого_Запада
Хорошо, на них ограничения удалось наложить. Животное должно не иметь названия на нашем языке. Тогда они придумывают свое название и начинают тянуть магию и жизненную силу.
- Только из животных тянут? А то, помню, Луна навешивала Фаджу всякие прозвища несуществующих зверюшек, а он потом какой-то вялый ходил... Луна! Скажи, что это неправда!
- Это неправда. Я не тянула из Фаджа магию и жизненную силу. Это делал мой папа. Я только в нужное время говорила вымышленные названия.
- А ты из кого тянула?
- Из Того-которого-нельзя называть - раз его никак нельзя называть, значит, на него и клятва не распространяется. Как ты думаешь, почему ты в конце смог отбить его Аваду обычным Экспеллиармусом, да еще неподходящей палочкой?"
Тощий Бетон_вторая итерация
margovita
Вот врёте и не краснеете! Ясно же, что вы эту историю прямо из головы тут выдумали, чтоб над Зайкой покуражиться!)))
Не краснею, конечно - ферритин упал ниже плинтуса, а так, был бы в норме, покраснела бы обязательно
Яшка с горечью
Но скорее всего врач такого и не говорил, а это лишь домыслы.
Скорее всего - анализы в пределах референсов, потому не сочтут Зайку больной, даже за деньги.
Может и на ГХА страйк кинуть? У него пропоганда и непидофилия, пополам с латентным нацизмом.
Кайно
Кайзер Прайм
Даже не утруждайтесь. Администрация фикбука не делает ничего и никогда. На СГ уже жаловались не раз, я жаловался на педофилию, которая была в одном из исторических произведений Заязочки - мне прислали просто отписку.
Если творческий подход к переводу правильный, то он должен быть универсальным, вот что я думаю. То есть его надо распространить на
1) судебные документы и документы правоохранительных органов; представляете себе, например, запрос об экстрадиции тяжкого преступника, творчески переведенный?
2) внешнеторговые контракты; особенно творчески надо подходить к времени, месту и способу поставки товара, а совсем творчески - к времени и способу оплаты.
3) межгосударственные соглашения, особенно, например, соглашения о демаркации границ, или, там, не знаю, о прекращении огня во время военных конфликтов; но лучше всего творчески переводить соглашения о создании международных организаций: вот, например, в Евросоюз входит 27 стран - и какое-нибудь Лиссабонское соглашение в каждом из них творчески переведено местными переводчиками (особенно, если государственных языков больше одного).
Ведь, во-первых, нет ничего важнее свободы творчества. Во-вторых, полицейские, политики, дипломаты, банкиры и юристы занимаются какими-то скучными делами (нет, чтобы худ.лит сочинять), к тому же, часто бывают не образованны и туповаты, так что им надо помочь!
Уста Саурона
Опять же, если переводчик может быть старшим соавтором писателя, то почему нельзя быть таковым у какого-нибудь юриста?
Уста Саурона
Смешно. Только вот между текстами и вправду бывает разница. В документах важнее буква, а в художественных произведениях — дух. В документах не используются художественные приёмы, требующие адаптации. Документы, в отличие от художественных произведений, не ставят целью рассказать какую-то историю.
DistantSong
Вы бы лучше дефиницию этого "духа" дали, и описали методы его выявления. А то так помрёшь и не узнаешь, каким образом домыслы и отсебятина не искажают, но помогают что-то передавать.
DistantSong
А если это документ "на стыке"? Пресс-релиз, например, или совместное заявление, или дайджест отчета какой-нибудь межправительственной комиссии для журналистов и широкой публики? То есть документ, в очень много публицистического текста. Его как будем переводить?
а в художественных произведениях — дух.
Что такое "дух" в данном контексте?
Документы, в отличие от художественных произведений, не ставят целью рассказать какую-то историю.
Зависит от документа. Я выше привел некоторые примеры. Преамбулы иных международных соглашений прям кричат о какой-нибудь истории.
Вон, Всеобщая Декларация Прав Человека:
ПРЕАМБУЛА
Принимая во внимание, что признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы, справедливости и всеобщего мира; и

принимая во внимание, что пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества, и что создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как высокое стремление людей; и

принимая во внимание, что необходимо, чтобы права человека охранялись властью закона в целях обеспечения того, чтобы человек не был вынужден прибегать, в качестве последнего средства, к восстанию против тирании и угнетения; и

принимая во внимание, что необходимо содействовать развитию дружественных отношений между народами; и

принимая во внимание, что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе; и

принимая во внимание, что государства-члены обязались содействовать, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод; и

принимая во внимание, что всеобщее понимание характера этих прав и свобод имеет огромное значение для полного выполнения этого обязательства,

Генеральная Ассамблея,

провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека в качестве задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией.
Целая история о том, почему и зачем ООН ее принимает. И слово "история" я использую не в ироническом ключе.
Показать полностью
Еще раз помещу любимую мной цитату из Довлатова про переводы:
Когда–то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по–вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
Значит, Воннегут звучит по–русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..

Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале..."
Тощий Бетон_вторая итерация
Это едва ли возможно. Но, если совсем просто — передать не слова, а смысл. Вы можете возразить, что смысл можно считать разный — и это так. Но зачастую бывает так, что все слои смыслов оригинала передать невозможно. И, если простая калька не передаёт вообще ничего, куда лучше сделать адаптацию и передать хоть что-то. Взять те же идиомы — их приходятся заменять аналогами из языка, на который переводят. То есть волей-неволей переводчик становится соавтором. И это нормально.

Уста Саурона
Опять же, даже в таких официальных документах текст в основном достаточно прямолинеен. А цветистость языка можно передать, и не меняя смысл.

Декларация скорее не рассказывает историю, а объясняет, что стало причиной её принятия. С некоторым торжественным пафосом, но всё равно достаточно официально.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть