Коллекции загружаются
ФЛУДОПОСТ
#флудопост #БДСМ_салон_мадам_Зизи #упрт #Вдова_из_Мортленда #дочь_короля_трубадура #безумные_теории #заязочка #трэш #И_полтосканы_впридачу Я решил, что пусть мои обзоры и комментарии к ним остаются, как есть. Лучше сделать отдельный пост для посиделок-попизделок. Обсуждение ДКТ, ИГПВП, Стеллы Блек (если это кому интересно) и прочее свободное общение. Оглавление обзоров на ИГПВП Оглавление обзоров на ДКТ 24 июня 2021
9 |
Ярик
Показать полностью
когда перевод имени уместен в ГП — это Грозный глаз. Муди - вполне нормальное имя. Хосспади, в нашем мире есть Moody's - финансовое агентство, один из знаменитых рейтингов, на слуху. И никто не переводит как "Моудис", всё остаётся вполне себе "Мудис". Гыгы-лолов не возникает.В общем-то проблема неблагозвучности имени высосана из пальца. Читатель может разок гыгыкнет и всё. Привыкнет и к Ли Чен Хую, и к какому-нибудь Говнору из Чорных Песков, лишь бы книга была хорошей. Торгану кулстори. Где-то в 2005 или 2006 был у меня работодатель из Лондона по имени Израиль. Ну и так как он был чуваком формальностей чуждым, звался он сокращённым именем - Срули (Sruli). У нас была команда тут в Украине из 4 человек, работавших над его проектами. Мы по телефону друг другу звонили по рабочим вопросам нередко, да и двое жили в моем городе, так что мы собирались пивнуть пивка, где работу, понятно, обсуждали. Так вот, "гыгы, Срули! Ты слышал, Срули!" было буквально по одному разу, равно как и неизбежное вспоминание анекдота про "Снимите этого с руля! Я не сруль, я Чебурашка!". А так мы спокойно без каких-либо напрягов выдавали друг-другу что-то типа: "А тебе Сруль уже дал инфу по проекту? Сруль когда в этом месяце расплатится" и т.д. 5 |
Desmоnd
голубь_хочется_взять_и_уебать.жпг Я как-то из исследовательского интереса почитал интервью Машеньки Сэмэновой, которая "Валькирия" и прочие волколаки. И там она рассказывала, как в молодости переводила что-то из серии "Драгонлэнс" Уэйс и Хикмена. И аж на говно исходила, рассказывая, как ей тошно было это низкопробное чтиво переводить, что она аж отказывалась своё имя под переводом ставить и навсегда запомнила, как не надо. Сэмэнова. "Валькирия". Научилась, как не надо. Ага... Интересно, что напереводила-то с такой любовью... 4 |
Уста Саурона
Хорошо, что Дриззта в Дзирта переделали, а то некоторые Рохан в [Д]Ристанию умудрились. ЗОЧЕЕЕЕЕЕЕЕМ?1 |
Тощий Бетон_вторая итерация
А ведь если яйца перестанут называть мудями, то и "неблагозвучным" оно быть перестанет... Мудрость и мудрец когда-нибудь тоже, лол1 |
Ярик Онлайн
|
|
2 |
Ярик Онлайн
|
|
Уста Саурона
Ну так Рохан чем славен? Всадниками и конями. Хоп — и ристалище сразу отсылает и к ипподрому, и к арене турнира. Культурный перевод, панимаешь! |
Desmоnd
Я, кстати, для опыта включил послушать про чувака с этой самой фамилией. https://www.youtube.com/watch?v=DaJ7x7iRoFQ Вообще ноль реакции, "Муди" и "Муди". Нормально. |
Ярик
Бильбо Сумкинс входит в чат)) Не, Бэггинса я еще понимаю. Bag - cумка - автор - Толкин - Великобритания - расцвет британского искусства - искусство - живопись - Уильям Хогарт - классицизм - Денис Фонвизин - говорящие фамилии - Сумкин - герой все-таки англичанин - тогда Сумкинс.А вот с Ристание вообще не въезжаю. |
Уста Саурона
Насколько ж я помню, Рохан имеет значение только на каком-то из средиземских языков? Ну, типа Синдарина? |
Ярик Онлайн
|
|
Desmоnd
Показать полностью
Ярик Блин, это конечно верно.Муди - вполне нормальное имя. Хосспади, в нашем мире есть Moody's - финансовое агентство, один из знаменитых рейтингов, на слуху. И никто не переводит как "Моудис", всё остаётся вполне себе "Мудис". Гыгы-лолов не возникает. В общем-то проблема неблагозвучности имени высосана из пальца. Читатель может разок гыгыкнет и всё. Привыкнет и к Ли Чен Хую, и к какому-нибудь Говнору из Чорных Песков, лишь бы книга была хорошей. Торгану кулстори. Где-то в 2005 или 2006 был у меня работодатель из Лондона по имени Израиль. Ну и так как он был чуваком формальностей чуждым, звался он сокращённым именем - Срули (Sruli). У нас была команда тут в Украине из 4 человек, работавших над его проектами. Мы по телефону друг другу звонили по рабочим вопросам нередко, да и двое жили в моем городе, так что мы собирались пивнуть пивка, где работу, понятно, обсуждали. Так вот, "гыгы, Срули! Ты слышал, Срули!" было буквально по одному разу, равно как и неизбежное вспоминание анекдота про "Снимите этого с руля! Я не сруль, я Чебурашка!". А так мы спокойно без каких-либо напрягов выдавали друг-другу что-то типа: "А тебе Сруль уже дал инфу по проекту? Сруль когда в этом месяце расплатится" и т.д. Но вы там были таки взрослыми мужиками/женщинами, нет? А ГП ориентирован в первую очередь на детей. Тех самых, что по пять минут ржут со слова "многочлен". 2 |
Ярик
Ну так Рохан чем славен? Судя по переводу "Ристания" - антисанитарией и плохо приготовленной едой.Всадниками и конями. 1 |
Desmоnd
Насколько ж я помню, Рохан имеет значение только на каком-то из средиземских языков? Ну, типа Синдарина? Да, это неологизм Толкина. |
Ярик
А ГП ориентирован в первую очередь на детей. Где-то один раз, а потом спокойно у доски раскладывают многочлен на одночлены, а при сочетании "квадратный трехчлен" ничуть не краснеют.Тех самых, что по пять минут ржут со слова "многочлен". Этожыдети - какая-то ебанина. Ну ок, увидели что-то детки, посмеялись, всё, вопрос исчерпан. Муди - ок, Муди. Дриззт - ок, Дриззт. Говнор из Кончезалуперда - ну ок, сначала было даже смищно. 3 |
Desmоnd
Этожыдети А ещё в идеальном сценарии читатель ГП должен взрослеть вместе с героями. Вопрос к Муди исчерпается, а вот к Златопустам и Злодеусам встанут) 2 |
Ярик Онлайн
|
|
Тощий Бетон_вторая итерация
Desmоnd Как мне кажется, эти вопросы встанут прям сходу.А ещё в идеальном сценарии читатель ГП должен взрослеть вместе с героями. Вопрос к Муди исчерпается, а вот к Златопустам и Злодеусам встанут) Вот примерно на моменте с "мама, а почему всех зовут нормально, настоящими именами, вроде Гарри, Джордж, Винсент и Лили, а его Златопуст?". 2 |
Desmоnd
Вообще, если взять перевод разных фэнтези и принять как данность необходимость перевода имён, А как можно адекватно перевести имя, которое 1) Отсылает к некоему мифологическому или легендарному персонажу. 2) Представляет из себя сознательно искажённое реальное имя. 3) Говорящее или может таким казаться. Проще ж застрелиться, и во имя чего? 3 |
Уста Саурона
Хорошо, что Дриззта в Дзирта переделали, а то некоторые Рохан в [Д]Ристанию умудрились. А что, если Джейме Ланнистер на самом деле "Хаим"? Представляете, как сразу текст заиграет? 2 |