↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Уста Саурона
24 июня 2021
Aa Aa
ФЛУДОПОСТ
#флудопост #БДСМ_салон_мадам_Зизи #упрт #Вдова_из_Мортленда #дочь_короля_трубадура #безумные_теории #заязочка #трэш #И_полтосканы_впридачу
Я решил, что пусть мои обзоры и комментарии к ним остаются, как есть. Лучше сделать отдельный пост для посиделок-попизделок.
Обсуждение ДКТ, ИГПВП, Стеллы Блек (если это кому интересно) и прочее свободное общение.
Оглавление обзоров на ИГПВП
Оглавление обзоров на ДКТ
24 июня 2021
20 комментариев из 18269 (показать все)
Уста Саурона
Хайме Завоевателя

Человек и дредноут.
https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_battleship_Jaime_I
Lady Astrel
Ламбрузайку нашу
Причем первая часть слова происходит не от "ламбруско", а от фамилии Ломброзо.
Уста Саурона
А это уже скрытые подсмыслы, над которыми должны думать переводчики)
Вот я так думаю, что, замахиваясь на "передачу духа произведения", надо произведение глубочайше проанализировать, выявить все подтексты, определить их иерархию, разобраться, почему автор писал так, а не иначе... и т.д.

Поскольку пример ГП показывает нам, что кто-то усиленно там искал дух "несерьёзной детской сказочки, в которой могут быть смишнявочные имена и названия", что-то с реализацией этого подхода не так...
Тощий Бетон_вторая итерация
Так ведь
надо произведение глубочайше проанализировать, выявить все подтексты, определить их иерархию, разобраться, почему автор писал так, а не иначе... и т.д.
а не потакать своим фантазиям и ожиданиям.
Уста Саурона
"Мне предложили перевести, я глянул, не впечатлился, да и перевёл за ночь..."
Тощий Бетон_вторая итерация

Страшно, что до сих пор котируют Кистямуровский перевод ВК - это ж насколько искажённое у людей представление о том, что и как писал Толкин?

А Марк Хукер в своей книге "Толкин русскими глазами" перевод Муравьёва и Кистяковского хвалил (хотя и отмечал некоторые недостатки).



А потом тебя ставят перед фактом, что переводчик - он право имеет, и ты должен с ним считаться...

И что в этом такого? На это и существуют РАЗНЫЕ переводы.

Lady Astrel

Фишка в том, что у Ро нет говорящих имён в том смысле, который заложен в этот троп по определению. У неё в подавляющем большинстве реально существующие фамилии (если мы говорим про персонажей-британцев; персонажи-иностранцы - это немного другая история). (Из исключений разве что Малфой с Дамблдором. И то насчёт Малфоя я не уверена.)

Помнится, Людмила Касаткина рассказывала, как ей составляли герб. Она хотела на гербе касатку, и художник изобразил дельфина-касатку. А она имела в виду ласточку-касатку. Так вот, её фамилия говорящая или как?

Ну так и в русском существуют те ещё фамилии, которые в некоторых случаях даже могут оказываться говорящими. Так или иначе, даже если имена и фамилии реально существуют, они остаются говорящими, если сочетаются с персонажем. Профессор травологии Sprout, любитель всяких странностей Xenophilius, оборотень Greyback, профессор нумерологии Vector...

Просто не надо путать кОсатку (дельфина) с кАсаткой (птицей).

Тощий Бетон_вторая итерация
Вот я так думаю, что, замахиваясь на "передачу духа произведения", надо произведение глубочайше проанализировать, выявить все подтексты, определить их иерархию, разобраться, почему автор писал так, а не иначе... и т.д.

Поскольку пример ГП показывает нам, что кто-то усиленно там искал дух "несерьёзной детской сказочки, в которой могут быть смишнявочные имена и названия", что-то с реализацией этого подхода не так...

Это полноценно возможно, только если автор сам будет консультировать переводчиков, ну или хотя бы напишет руководство, как Толкиен (и то будут встречаться неумные личности, орущие, что Торбинс или Сумникс им не по душе, и подавайте им Бэггинса). А такое получается нечасто. Остаётся переводчикам думать самим.
Показать полностью
DistantSong
А Марк Хукер в своей книге "Толкин русскими глазами" перевод Муравьёва и Кистяковского хвалил (хотя и отмечал некоторые недостатки).

Некоторые недостатки, да. Пресловутая Ристания, не менее пресловутый здравур, великий Кнезе Арагорн с "дружинниками", сокращения, отсебятина, "русский дух", и вишенка на торте - орки, изъясняющиеся на блатной фене, и "исправноры" с "реквизицией" в Шире под властью Сарумана.
Серьёзно? Нет, серьёзно? Но раз сам Марк Хукер хвалил, то я, конечно, должен засунуть подальше собственный читательский опыт и сказать: да! Толкин именно про это и так писал!

И что в этом такого? На это и существуют РАЗНЫЕ переводы.

На что? На то, чтобы читатель выбирал между отсебятиной переводчиков? Это, знаете, про экранизации Шекспира можно спорить, что Хестон играл Антония блестяще, но Брандо всё-таки гениально, а о переводах почему-то всё в совсем другом ключе.

т руководство, как Толкиен

Толкин. И это его руководство я считаю большой ошибкой, сделанной потому, что конечный результат он себе представлял неправильно.


и то будут встречаться неумные личности, орущие, что Торбинс или Сумникс им не по душе, и подавайте им Бэггинса

Вы понимаете, неумным личностям кажутся странными полупереведённые "недопсеводанглийские" фамилии особенно в соседстве с непереведёнными. Неумные личности не понимают, что "Сэмиум", оказывается, лучше объяснит им замысел автора, чем "Сэмуайз". Поэтому неумная личность делает вывод: оставьте, как было у автора, а с остальным, если понадобится, я разберусь сам.


Остаётся переводчикам думать самим.

Кто вообще внушает переводчикам мысль, что это они вправе и должны решать, как менять структуры текста?
Показать полностью
DistantSong
Так или иначе, даже если имена и фамилии реально существуют, они остаются говорящими, если сочетаются с персонажем. Профессор травологии Sprout, любитель всяких странностей Xenophilius, оборотень Greyback, профессор нумерологии Vector...
Любитель выпивки Хагрид. Тогда и имена переводите. Не Септима Вектор, а Семёрка Вектор.

Это бред, и странно, что вы этого не видите. Переводить одни имена только потому, что кому-то показалось, что имя о чём-то говорит (что не факт, Злодеус Злей не даст соврать), и не трогать другие, т.к. сходу они не угадывались, - это показатель плохого переводчика.
Lady Astrel
Любитель выпивки Хагрид.

Заметьте, так и осталось невыясненным, о чём говорит фамилия Невилла и его несчастной семьи)

А ещё, кажется, Ксенофилиус должен быть любителем не странностей, а "иностранностей")
Тощий Бетон_вторая итерация
И зачем Милисенте Булстроуд дали фамилию Бычешейдер.
Lady Astrel
А я из комментов помню, что Долорес Кхембридж - это совершенно оправданно, потому что она делает "кхе-кхе"!
Всё же, если Кистямуровский перевод хорош и прекрасен, то придётся сделать последний шаг и постановить, что в мире Толкина Гондор - это такая Киевская Русь с великими князьями, с ней соседствует Ристания - такие викинги с конунгом Теоденом, сменившие драккары на коняг, а разночинцы-хоббиты живут в благословенной дореволюционной России, в которой Генералиссимус Саруман Виссарионович проводит индустриализацию, опираясь на классово близкий пролетариату элемент.
Я даже боюсь предполагать, чем через такую призму должен представать квест четвёрки хоббитов. Наверное, это путь русской интеллигенции с припаданием к исконным корням и последующим поверганием бездуховных западных проектов.

Да, Толкин стопудово хотел написать именно про это.
"Заязочка
"А мораль из этого такова, - промолвила Герцогиня" (С)
Гарри замер. Вот это да! Но почему Луна не побоялась заговорить о корабле? Не подумала, что Мэри тут же все выложит? Не сообразила?
Луна заплакала.
-Жадная! Жадная! Какая же ты жадная!
Ее было жалко. Но если все это правда? Да уж… Волшебный мир не переставал его удивлять. Чуть ли не каждый день новости! Да еще какие.
-Ты что, думаешь меня разжалобить? – спросила Мэри. – Плохая попытка. Можно подумать, я не знаю, чем заканчивалась жалость к вашему семейству.
-А чем? – спросил Гарри. – Я правда не понимаю.
-Все просто, - Мэри на мгновение закусила губу, - очень просто и гадко. Совсем уж необитаемых мест на свете не так уж и много. Да даже если они и необитаемые, это не значит, что те же птицы или животные не мигрируют в другие места. Да даже семена и части растений с того же острова на остров легко перемещаются. И, понимаешь, на свете нет ничего ненужного. У всех и у всего есть свое место. Люди много чего испортили, особенно магглы.
-Я об этом слышал, - кивнул Гарри, - сейчас с этим вроде как пытаются бороться, но все не просто.
-Конечно, не просто, - кивнула Мэри, отстраняя все еще всхлипывающую Луну, которая почему-то не спешила уходить, - но дело в том, что даже маленькое животное имеет свое место в мире. И если его уничтожить, то пострадает и многое другое. Лавгуды любят поминать неких морщерогих кизляков. Это были небольшие магические животные, которые обитали на тропических островах. Совершенно безобидные. Их ели птицы, тоже волшебные. От этих птиц зависели другие существа. И тут появились Лавгуды. Выдумали дурацкое название, подкормились, да так, что потом много лет протнуть смогли. А красивые тропические острова опустели. Сейчас там что-то восстановилось, но волшебных птиц и животных больше нет. После этого этих сволочей чуть не убили. Они несколько лет скрывались. А теперь новую поживу почуяли, да? А ну отвечай, вампирша поганая? Думала, я Гарри ничего не скажу?
Луна громко шмыгнула носом, по ее щекам текли слезы.
-От вампиров вреда меньше, - сказал один из охранников, - они редко кого до смерти высушивают. И с ними договориться можно. И потом у них конкретная жертва, на весь вид это не распространяется.
-Вам бы так поголодать, - жалобно проговорила Луна.
-Так упокойтесь, - сказала Мэри, - вас всего двое осталось. И между морщерогими кизляками и Лавгудами лично я выбираю кизляков.
Гарри внимательно смотрел на Луну. А ведь она действительно не человек. Она не изображала несчастную жертву, если что, но явно пыталась воздействовать особенно на него. Вот это да! А он еще удивлялся, что райвенкловцы делали своей одноклассницы гадости. А тут настоящий манипулятор с хищническими наклонностями.
-Давно бы другой источник жизненных сил нашли, - добивала Мэри, - если бы захотели. А то подсуетиться лень, только и умеют, что в доверие втираться и на жалость давить.
Луна наконец выскочила из лавки. Послышался хлопок аппарации. Гарри покачал головой.
-Считаешь, что я слишком жестока? – спросила его Мэри.
-Нет, - ответил он, - но мне надо подумать. И поискать информацию. В книгах об этом есть?
-Должно быть, - кивнула Мэри, - и просто записи могли сохраниться. У тех же Блэков или Малфоев. Я у нас просмотрю все, что есть и скопирую.
-Спасибо, - поблагодарил Гарри. Ему действительно стоило подумать. И спросить у портретов. Раз сами плавали, могут знать, что это такое".
Показать полностью
Ярик Онлайн
Мерзость
Интересно, Лавгудам за што досталось? Вроде не рыжие, завидовать там нечему, раньше авторша их вроде как даже любила)
Тощий Бетон_вторая итерация
и все у нее кого то жрут и на ком то паразитируют
и да, "хорошие любимки" показаны мерзостью. Которую не зазорно спалить адским пламенем, например. или запытать.
Бедная Луна... авторским любимкам не срала, чай не травила...
Просто Ханя
Зайку в больничке посетил новый инсайт и она поняла, что воздавать нужно не только Уизлищам.
Наверное.
Луна наконец выскочила из лавки. Послышался хлопок аппарации.
Луна прислушалась - кажется, они и впрямь поверили, что она аппарировала - и неожиданно улыбнулась. Случайный прохожий, налетевший на нее, в испуге шарахнулся прочь - впрочем, как и всякий, увидевший обнажившиеся в улыбке острые треугольные зубы.
- Другой источник? Что ж, это можно устроить...
***
Мэри пригласила Гарри остаться на ужин. Гарри согласился. Ужин был великолепным, Гарри выпил много вкусного вина и не смог аппарировать на Гриммо. Поэтому мистер Морган положил его на диван в гостиной.
Гарри снилась Мэри Морган без белья. Он протянул руки и взял ее за грудь. Мэри призывно улыбнулась и... истошно закричала.
Гарри подскочил, просыпаясь, и очумело замотал трещащей с похмелья головой. Крик повторился, за ним еще и еще - кричали явно снаружи. Откуда-то тянуло гарью, по стенам гостиной Морганов метались странные красные отблески. Гарри, в чем был, выбежал на крыльцо и остолбенел.
Квартал мастеров полыхал, сколько хватало глаз: красное зарево стояло чуть ли не над каждым домом, улицы заволакивало дымом от пожарищ. Между домами метались полураздетые, напуганные люди, а за ними - странного вида белесые тени. Мимо Гарри бежал мужчина в шелковых панталонах - Гарри узнал в нем одного из мастеров, у которых что-то покупал; белесая тень метнулась следом, схватила мужчину и превратилась в девушку с длинными пепельными волосами. Мужчина истошно заорал, но девушка припала к его шее; в ту же минуту мужчина обмяк и начал стремительно стареть и ссыхаться, будто мумия.
- Эй! - вышел из ступора Гарри.
Девушка обернулась, и Гарри узнал Луну - точнее, нечто, смутно похожее на нее. Волосы и черты лица были теми же, но у Луны определенно не было белесых, почти белых глаз без зрачков, да и острых треугольных зубов в три ряда, перепачканных кровью несчастного мастера, тоже не наблюдалось. И уши... к ушам Луны Гарри особо не приглядывался, но они точно не были заостренными.
- О, Гарри, - и голос у нее изменился, стал похож на перезвон хрустальных колокольчиков на морозе. - Извини, не приглашаю тебя на ужин. Ты таким не питаешься.
- Ты... - выдавил Гарри. - Что ты такое? Что ВЫ такое?
- Мы? - Луносущество склонило голову набок. - Мы - белые ши. Мы живем под холмом в Оттери-Сент-Кэчпоул.
- Но... но я был в вашем доме, он наверху...
- Моя мама была человеком, - пожало плечами Луносущество. - Отец выстроил этот дом для нее, а после ее смерти ушел со мной обратно под холм. Как ты думаешь, почему я не приглашала никого на каникулы?
Гарри стоял, открыв рот от изумления. Звук бьющегося стекла вывел его из ступора.
- Зачем... Зачем вы...
- О, - личико Луносущества исказила злобная гримаса, и Гарри чуть не вывернуло от ужаса. - Твоя подружка оскорбила меня... и посоветовала искать альтернативный источник питания, вот мой народ и решил, что она, ее друзья и родня из этой дыры станут отличным ужином. Их нам надолго хватит.
- Ты хочешь съесть меня и Мэри?! - ужаснулся Гарри.
- Только ее, - усмехнулось Луносущество. - Тебя я обещала кое-кому другому.
Еще одна тень, но алая, размылась по стене и собралась рядом в такое же существо, только рыжее и зеленоглазое. Лишь когда оно приблизилось, Гарри с ужасом узнал...
- Джинни? - спросил он упавшим голосом.
- Она самая, - довольно прозвенело Луносущество. - Хотя, она вообще-то Гвинхвивар, но в верхнем мире ее знают как Джинни Уизли. Она из красных ши, они нам дальие родственники и соседи.
Рыжее существо оскалилось - улыбкой это назвать было нельзя.
- Ну что же ты, любимый, - проворковало оно. - Даже не поцелуешь меня?
Последнее, что видел в жизни Гарри Поттер - стремительно приближающуюся к нему пасть с треугольными зубами.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть