Коллекции загружаются
#китайщина #переводческое
На данный момент мне чаще других встречались две аналогии нашему "молоко на губах не обсохло". Первая адресована юнцам мужского пола - "да у тебя еще волосы не выросли!" - но, в принципе, и для женского пола подойдет ХДДД Вторая более общая - "у тебя еще за ушами не высохло/мокро". И тут вот прям загадка. С волосами все просто - парню намекают, что он еще маленький, до звания мужчины не дорос, даже половое созревание не началось. А вот почему должно быть у кого то мокро за ушами? От чего вообще бывает за ушами мокро? 0_0 Тайна сия великая есть... 28 сентября 2021
2 |
the_runes_master
а вот может быть, что это добрые переводчики с китайского на английский привнесли! ибо я например часто встречаю присказку про "любой Том, Дик или Гарри" - даж уже привыкла не обращать внимание но в нормальных переводах ее не встретишь, а вот про мокрые уши - бывает стал быть, это англицизм! хорошая идиома - про щеночка то)) спасибо вам за замечание! 1 |
Agenobarb
в общем, 乳臭未干 - натурально, полный аналог нашего "молоко на губах не обсохло" видимо, что-то такое с молоком есть вообще во всех языках))) а вот про еще мокрого новорожденного - это прям да, внезапно)) Спасибо)) 1 |