↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Просто Ханя
28 сентября 2021
Aa Aa
#китайщина #переводческое
На данный момент мне чаще других встречались две аналогии нашему "молоко на губах не обсохло".
Первая адресована юнцам мужского пола - "да у тебя еще волосы не выросли!" - но, в принципе, и для женского пола подойдет ХДДД
Вторая более общая - "у тебя еще за ушами не высохло/мокро". И тут вот прям загадка.
С волосами все просто - парню намекают, что он еще маленький, до звания мужчины не дорос, даже половое созревание не началось. А вот почему должно быть у кого то мокро за ушами? От чего вообще бывает за ушами мокро? 0_0
Тайна сия великая есть...
28 сентября 2021
3 комментариев из 8
the_runes_master
а вот может быть, что это добрые переводчики с китайского на английский привнесли!
ибо я например часто встречаю присказку про "любой Том, Дик или Гарри" - даж уже привыкла не обращать внимание
но в нормальных переводах ее не встретишь, а вот про мокрые уши - бывает
стал быть, это англицизм!

хорошая идиома - про щеночка то))
спасибо вам за замечание!
Заинтересовало, поэтому посмотрел в китайском словаре.
В общем, в китайском самые распространенные чэнъюи с таким смыслом - это 乳臭未干 (досл. "запах молока ещё не высох") и 奶毛没干 (досл. "пушок на голове новорожденного не высох"). Затем, в вашем случае, это гуглопереводится на английский как "still wet behind the ears" (это выражение из англ.яз., которое как раз и поставило вас в тупик. Оно связано, как пишут, с "новорожденным ребенком, все еще влажным от околоплодных вод"). И наконец тупо гуглопереводят на русский эту английскую идиому.
В общем, никто даже малейшим подобием смысла не заморачивается)))
Agenobarb
в общем, 乳臭未干 - натурально, полный аналог нашего "молоко на губах не обсохло"
видимо, что-то такое с молоком есть вообще во всех языках)))
а вот про еще мокрого новорожденного - это прям да, внезапно))

Спасибо))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть