Коллекции загружаются
#трэш_разбор
Праздничный обзор! В этот раз попробую коротко и всего одну главу, посмотрим, кому зайдет. Поехали! Altegamino - Неправильный детектив Описание: Небольшие детективные зарисовки, описывающие и высмеивающие клише жанра. Курьёзные случаи в расследовании преступлений. Неправильное убийство «Убийство в пивоварне» – так банально это дело окрестили в народе. Газеты ещё пытались подливать масла в огонь, но их названия не приживались. В самом деле, кого привлекут заголовки «Разбившийся со второго этажа» или «Опьянённый до смерти»? Во-первых, "разбившийся со второго этажа" - очень корявое и искусственное выражение. Во-вторых, лично меня бы привлекло то, что кто-то умудрился упасть со второго этажа и разбиться насмерть. Эббер обмакнул лоб платком и прошёл мимо массивных пивоварных машин. Громоздкие паровые громадины заставляли бóльшую часть помещения. Заставляли часть помещения делать что? Правильно будет "занимали". – Это Барри Клоксверт? – поглядев на вывернутые конечности, спросил Эббер. Мистер Прекскью отвлёкся от чтения записей и кивнул. Он был одет в серое пальто, из кармана которого торчала оправа. Доктор прописал ему очки, но мистер Прекскью из гордости не желал носить их, утверждая, что зрение у него отменное. Одна оправа торчала, без стекол? Ничего не понятно. – Мужику переломали все кости. Он умер от внутреннего кровотечения. У нас тут вроде атмосфера типично английского детектива, к чему этот явный разговорный русицизм? – Выглядит так, словно он разбился при падении. – Эббер присел на корточки рядом с телом и приложил платок к носу. – Да, только падать тут неоткуда. Разве что его не подбросили под потолок и не скинули вниз. <..> Эббер задрал голову. Потолок сразу же уходил в крышу. Перекладины были толстыми, но по ним едва ли мог идти человек, поскольку расстояние до потолка было небольшим. *шепотом*: Человек мог проползти... Ну и в последней реплике два лишних "не". Далее детективам сообщают, что прибыл какой-то мегакрутой сыщик, раскрывающий любые дела. Те начинают ныть, что у них опять отберут всю славу (ну вот и первое клише, а авторша еще вроде как собралась их выстебывать!). – Это тот великий частный детектив, о котором ходит столько слухов? – благоговейно пискнул Эббер. – А чем он так необычен? Ну, помимо того что он раскрывает сложные дела. Этого ведь недостаточно. Вообще-то еще как достаточно - это только в кино раскрытие сложных дел выглядит рутиной для полицейских. Может, конечно, это и был авторский стёб, но я не разобрался. Короче, дальше детектив с труднопроизносимой фамилией сообщает напарнику, что этот мегасыщик - оживший труп, который может на собственном теле проверить любое повреждение (не особо понимаю, если честно, как это поможет в расследовании, а впрочем, неважно, в сюжете главы это вообще по итогу не сыграет роли). Эббер отнёсся к новости на удивление скептически. Он отодвинулся от старшего детектива, как от прокажённого, и вновь приложил платок к носу. Возможно, он и впрямь уловил душок, идущий от входа. Мне кажется, слово "скептически" предполагает несколько иную реакцию. Далее прибывает этот самый зомби-детектив, Эббер от ужаса падает в обморок и приходит в себя уже в участке, где старший коп говорит, что ему придется помогать зомбаку в расследовании, а тот взамен не станет забирать себе всю славу раскрытия. На другой день Эббер отправился по адресу. Улица Бреззер находилась в другой части города, и ехать туда даже в быстроходном дормезе было долго и дорого. Слова "даже" и "дорого" плохо сочетаются в этом предложении. Экипаж насквозь пропах сыростью, и находиться внутри было неприятно. Поэтому Эббер с радостью вышел возле двухэтажного дома, окружённого пустующими постройками. – Ну и дыра, – пробормотал парень, вполуха слушая, как какой-то пьянчуга за углом скандирует стихи. И еще одна киношная фразочка... Пока что какого-либо качественного высмеивания клише, как было заявлено в описании, я не вижу. Далее Эббер заходит в комнату к Висэрэлу, тому самому живому трупу, тот спрашивает, не было ли за ним слежки (очередное клише, сколько их еще нас ждет?). – Было безлюдно. Всего один пьяница, который читает стихи. – Что?! Мистер Висэрэл подался в сторону Эббера, заставляя того вздрогнуть. Обеспокоенность охватила детектива. – Ты когда-нибудь слышал, чтобы пьяницы читали наизусть стихи? А я вот слышал, представьте себе! Автор, ты вообще в каком мире живешь? Висэрэл говорит, что тот пьяница - его конкурент в раскрытии преступлений (очередное клише). Вдвоем они убегают от него в экипаже, и трупак раскрывает напарнику свою главную тайну - он стал таким, потому что его прокляли, и тело всегда находится в состоянии полутрупа, как бы его при этом ни уродовали (и еще одно, да здесь у нас комбо!). За три часа они посетили два места – дома уборщика и делового партнёра покойного. Последнего не было на месте, и пришлось расспрашивать соседей, где найти его рабочий кабинет. Что значит "расспрашивать соседей, где найти его рабочий кабинет"? Может, имелось в виду рабочее место? Или кабинет был размером с целый дом? И почему детективы не узнали место работы свидетеля в первую очередь, так что пришлось спрашивать о нем соседей? Оба раза, к изумлению Эббера, их почти без проблем пускали за порог. А что тут было удивительного? Или они не говорили при этом, что из полиции? Ничего не понятно. А впрочем, нет, дальше мы узнаём, что их пускали, поскольку Висэрэл делал хозяевам комплименты и вел себя вежливо. А Эббер, значит, вообще дуб дубом, даже полицейский значок при этом не догадался показать. Фейспалм. Далее детективы опрашивают очередного свидетеля - брата погибшего. Попутно рядом вертится детектив-конкурент, который, как мы узнаем к концу, вообще не сыграет в раскрытии дела какой-либо роли. Брат при разговоре ведет себя нервно, и сыщики начинают подозревать его (еще одно клише). Устраивают за ним слежку, а попутно Эббер рассказывает Висэрэлу, что состоял в неком культе, откуда его вытащил первый напарник Прекскью и после этого наставил на путь истинный (в начале, помнится, нам говорили, что они виделись всего два раза в жизни, тут же выясняется, что они уже чуть ли не закадычные друзья). Далее брат погибшего замечает слежку и убегает от копов, они гонятся за ним (погоня описана сухо и уныло, и вдобавок брат приобретает в тексте неуместное заместительное "мужчина"). По щелчку пальцев беглеца ловят, и он рассказывает, что его брат покончил с собой, прыгнув с крыши, а он подбросил труп на пивоварню, чтобы обвинить в убийстве бывшего партнера брата по бизнесу, который довел его до разорения (я, честно, так и не понял, в чем заключалась подстава и какую вообще роль в ней играла пивоварня, тогда как погибший торговал каминами). На этом глава кончается. Что по итогу? Пока что довольно плохо. Язык у авторши коряв и скуден (не настолько, как у Миднайтера, но все же), сюжет изобилует логическими нестыковками. Никакого высмеивания детективных штампов, как было заявлено, я не увидел, наоборот, тут эти штампы присутствуют в большом количестве. Если за слом клише считать то, что убийство в итоге оказалось самоубийством, то мотив преступления, - подстава невиновного, - тут все равно присутствует. Более того, финал главы сопровождается истеричными криками Эббера: "Это неправильное преступление!", что выглядит как довольно наигранная попытка в юмор. Да и вообще, подобные трюки в свое время куда более успешно проворачивал сам Конан Дойл. До возможных новых встреч! 15 декабря 2021
2 |
Руське езыга тут великолепный даже отрывками, представляю каково при чтении.
4 |
Господи, какое говнище.
Это самиздат или печать? 2 |
Altra Realta
Это фигбук. Но не удивлюсь, если авторша сумеет и издать такое.) 2 |
serluz_92
Яйца Мерлина 2 |
serluz_92
Ничо, скоро и тут будет 2 |
serluz_92
Там ещё в начале про лоб, который обмакнули, царапнуло. 1 |
Сетти
Точно! |