↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
serluz_92
15 декабря 2021
Aa Aa
#трэш_разбор

Праздничный обзор! В этот раз попробую коротко и всего одну главу, посмотрим, кому зайдет. Поехали!


Altegamino - Неправильный детектив

Неправильное убийство

«Убийство в пивоварне» – так банально это дело окрестили в народе. Газеты ещё пытались подливать масла в огонь, но их названия не приживались. В самом деле, кого привлекут заголовки «Разбившийся со второго этажа» или «Опьянённый до смерти»?

Во-первых, "разбившийся со второго этажа" - очень корявое и искусственное выражение. Во-вторых, лично меня бы привлекло то, что кто-то умудрился упасть со второго этажа и разбиться насмерть.

Эббер обмакнул лоб платком и прошёл мимо массивных пивоварных машин. Громоздкие паровые громадины заставляли бóльшую часть помещения.

Заставляли часть помещения делать что? Правильно будет "занимали".

– Это Барри Клоксверт? – поглядев на вывернутые конечности, спросил Эббер.

Мистер Прекскью отвлёкся от чтения записей и кивнул. Он был одет в серое пальто, из кармана которого торчала оправа. Доктор прописал ему очки, но мистер Прекскью из гордости не желал носить их, утверждая, что зрение у него отменное.

Одна оправа торчала, без стекол? Ничего не понятно.

– Мужику переломали все кости. Он умер от внутреннего кровотечения.

У нас тут вроде атмосфера типично английского детектива, к чему этот явный разговорный русицизм?

– Выглядит так, словно он разбился при падении. – Эббер присел на корточки рядом с телом и приложил платок к носу.

– Да, только падать тут неоткуда. Разве что его не подбросили под потолок и не скинули вниз.

<..>

Эббер задрал голову. Потолок сразу же уходил в крышу. Перекладины были толстыми, но по ним едва ли мог идти человек, поскольку расстояние до потолка было небольшим.

*шепотом*: Человек мог проползти...
Ну и в последней реплике два лишних "не".

Далее детективам сообщают, что прибыл какой-то мегакрутой сыщик, раскрывающий любые дела. Те начинают ныть, что у них опять отберут всю славу (ну вот и первое клише, а авторша еще вроде как собралась их выстебывать!).

– Это тот великий частный детектив, о котором ходит столько слухов? – благоговейно пискнул Эббер. – А чем он так необычен? Ну, помимо того что он раскрывает сложные дела. Этого ведь недостаточно.

Вообще-то еще как достаточно - это только в кино раскрытие сложных дел выглядит рутиной для полицейских. Может, конечно, это и был авторский стёб, но я не разобрался.

Короче, дальше детектив с труднопроизносимой фамилией сообщает напарнику, что этот мегасыщик - оживший труп, который может на собственном теле проверить любое повреждение (не особо понимаю, если честно, как это поможет в расследовании, а впрочем, неважно, в сюжете главы это вообще по итогу не сыграет роли).

Эббер отнёсся к новости на удивление скептически. Он отодвинулся от старшего детектива, как от прокажённого, и вновь приложил платок к носу. Возможно, он и впрямь уловил душок, идущий от входа.

Мне кажется, слово "скептически" предполагает несколько иную реакцию.

Далее прибывает этот самый зомби-детектив, Эббер от ужаса падает в обморок и приходит в себя уже в участке, где старший коп говорит, что ему придется помогать зомбаку в расследовании, а тот взамен не станет забирать себе всю славу раскрытия.

На другой день Эббер отправился по адресу. Улица Бреззер находилась в другой части города, и ехать туда даже в быстроходном дормезе было долго и дорого.

Слова "даже" и "дорого" плохо сочетаются в этом предложении.

Экипаж насквозь пропах сыростью, и находиться внутри было неприятно. Поэтому Эббер с радостью вышел возле двухэтажного дома, окружённого пустующими постройками.

– Ну и дыра, – пробормотал парень, вполуха слушая, как какой-то пьянчуга за углом скандирует стихи.

И еще одна киношная фразочка... Пока что какого-либо качественного высмеивания клише, как было заявлено в описании, я не вижу.

Далее Эббер заходит в комнату к Висэрэлу, тому самому живому трупу, тот спрашивает, не было ли за ним слежки (очередное клише, сколько их еще нас ждет?).

– Было безлюдно. Всего один пьяница, который читает стихи.

– Что?!

Мистер Висэрэл подался в сторону Эббера, заставляя того вздрогнуть. Обеспокоенность охватила детектива.

– Ты когда-нибудь слышал, чтобы пьяницы читали наизусть стихи?

А я вот слышал, представьте себе! Автор, ты вообще в каком мире живешь?

Висэрэл говорит, что тот пьяница - его конкурент в раскрытии преступлений (очередное клише). Вдвоем они убегают от него в экипаже, и трупак раскрывает напарнику свою главную тайну - он стал таким, потому что его прокляли, и тело всегда находится в состоянии полутрупа, как бы его при этом ни уродовали (и еще одно, да здесь у нас комбо!).

За три часа они посетили два места – дома уборщика и делового партнёра покойного. Последнего не было на месте, и пришлось расспрашивать соседей, где найти его рабочий кабинет.

Что значит "расспрашивать соседей, где найти его рабочий кабинет"? Может, имелось в виду рабочее место? Или кабинет был размером с целый дом? И почему детективы не узнали место работы свидетеля в первую очередь, так что пришлось спрашивать о нем соседей?

Оба раза, к изумлению Эббера, их почти без проблем пускали за порог.

А что тут было удивительного? Или они не говорили при этом, что из полиции? Ничего не понятно.

А впрочем, нет, дальше мы узнаём, что их пускали, поскольку Висэрэл делал хозяевам комплименты и вел себя вежливо. А Эббер, значит, вообще дуб дубом, даже полицейский значок при этом не догадался показать. Фейспалм.

Далее детективы опрашивают очередного свидетеля - брата погибшего. Попутно рядом вертится детектив-конкурент, который, как мы узнаем к концу, вообще не сыграет в раскрытии дела какой-либо роли. Брат при разговоре ведет себя нервно, и сыщики начинают подозревать его (еще одно клише). Устраивают за ним слежку, а попутно Эббер рассказывает Висэрэлу, что состоял в неком культе, откуда его вытащил первый напарник Прекскью и после этого наставил на путь истинный (в начале, помнится, нам говорили, что они виделись всего два раза в жизни, тут же выясняется, что они уже чуть ли не закадычные друзья). Далее брат погибшего замечает слежку и убегает от копов, они гонятся за ним (погоня описана сухо и уныло, и вдобавок брат приобретает в тексте неуместное заместительное "мужчина"). По щелчку пальцев беглеца ловят, и он рассказывает, что его брат покончил с собой, прыгнув с крыши, а он подбросил труп на пивоварню, чтобы обвинить в убийстве бывшего партнера брата по бизнесу, который довел его до разорения (я, честно, так и не понял, в чем заключалась подстава и какую вообще роль в ней играла пивоварня, тогда как погибший торговал каминами). На этом глава кончается. Что по итогу?

Пока что довольно плохо. Язык у авторши коряв и скуден (не настолько, как у Миднайтера, но все же), сюжет изобилует логическими нестыковками. Никакого высмеивания детективных штампов, как было заявлено, я не увидел, наоборот, тут эти штампы присутствуют в большом количестве. Если за слом клише считать то, что убийство в итоге оказалось самоубийством, то мотив преступления, - подстава невиновного, - тут все равно присутствует. Более того, финал главы сопровождается истеричными криками Эббера: "Это неправильное преступление!", что выглядит как довольно наигранная попытка в юмор. Да и вообще, подобные трюки в свое время куда более успешно проворачивал сам Конан Дойл.

До возможных новых встреч!
15 декабря 2021
7 комментариев
Desmоnd Онлайн
Руське езыга тут великолепный даже отрывками, представляю каково при чтении.
Altra Realta Онлайн
Господи, какое говнище.
Это самиздат или печать?
Altra Realta
Это фигбук. Но не удивлюсь, если авторша сумеет и издать такое.)
Altra Realta Онлайн
serluz_92
Яйца Мерлина
Desmоnd Онлайн
serluz_92
Ничо, скоро и тут будет
serluz_92
Там ещё в начале про лоб, который обмакнули, царапнуло.
Сетти
Точно!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть