↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
малкр
28 декабря 2021
Aa Aa
#упорос Мой фик Уйди прочь, Малфой до сих пор не дает покоя мужским шовинистам. Бомбит так, что drago23 мне фик посвятил. Ради срача вытащила его из чс.
28 декабря 2021
6 комментариев из 124 (показать все)
Я не столь продвинута в английском, как переводчики Росмэна, на уровне "лондон из зе кэпитал оф")), но гугл-переводчик утверждает, что Артур сказал "но вы магглы" не "возбужденно", а "с удовольствием".))
Кому верить?;)
Потому как разница получается качественная.))
старая перечница

Кому верить?;)

delight - это "восторг". Так что истина там где-то между. :-)
BrightOne
Ну там смысл в том, что Артур обрадовался, что маглы рядом и он наконец-то с ними может поговорить, а не обливиэйтить.
kiki2020

Да понятно.
BrightOne
В переводе с украинского на русский)) в данной конкретной фразе будет "восхищенно".)) А словарь говорит о таких значениях самого слова"delightedly":
счастливо; восхищенно; с наслаждением

Хотя "delight" - да, в первую очередь восторг;
А еще восхищение; наслаждение (take a delight in something - находить удовольствие в чем-либо, наслаждаться чем-либо); удовольствие; услада; источник наслаждения; нега; благодать; утеха (Anglophile); отрада (ORD Alexander Demidov); сласти; утешение; сладость

Возбуждения там и близко нет.
vendillion
Вот спасибо. В таком варианте это уже гораздо пристойнее выглядит. Ух ты, магглы, надо с вами выпить!
Так и взрослый человек в России скажет, не задумываясь. Ух ты, ирландцы! Ух ты, швейцарцы! Ух ты, буркина-фасийцы! Надо с вами выпить.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть