|  #китайщина #переводческое #цитата  Она обняла его за шею и поцеловала в губы пальцами ног. И нет, это последнее предложение в абзаце, и ни раньше, ни позже про ноги ничего не говорилось))) 9 января 2022 14 | 
|  | |
| Может, это боевое искусство? ;) 8 | |
|  | |
| П_Пашкевич "Вротмненоги" буквально)) 24 | |
|  | |
| 4 | |
|  | |
| Целовала, но не ротом А тем, что под руку попало. Стулом чмокнула два раза, А потом велосипедом! 11 | |
|  | Hermione Delacour Онлайн | 
| За шею тоже что ли пальцами обняла? Что-то мне страшно это представить) 3 | |
|  | |
| это ты сейчас переводишь? а дай оригинал, пару предложений или абзац | |
|  | |
| Shamaona Это непременно надо доработать до частушки! 1 | |
|  | |
| uncle Crassius Нет, это я читаю)) видимо, очередной гуглоперевод)) 1 | |
|  | |
| П_Пашкевич Да без меня уже доработали) Это песня из какого-то старого КВНа, но я оттуда запомнила только эти строки. 2 | |
|  | |
| А что если она сидит на плечах, обнимает за шею и сует пальцы ног ему в рот? Ма-а-аленька, девочка такая... Вот зачем я это представила :D 1 | |
|  | |
| Amalia_Vilson на самом деле, я полагаю, она приподнялась на цыпочках)) но то ли переводчик с китайского на англ лажанул и потерял кусок текста, то ли надмозг)) 1 | |
|  | |
| Просто Ханя Такое мне даже в голову не пришло)) | |
|  | |
| Amalia_Vilson я чот тоже не сразу доперла, но логично же | |