![]() #фикрайтерское #переводческое #вопрос
Фанфичек хочу перевести, оригинал на англе, и прямая речь там выделена не кавычками, как обычно, а курсивом. Выглядит мило и атмосферно. Но в русский такое нести нельзя, наверное? 10 января 2022
1 |
![]() |
|
C17H19NO3
Вот насчет новой строки и изменения темпа повествования я беспокоюсь, потому что тут реплики не начинаются с новой строки, просто курсивом вставляются в абзац. Думаю, буду брать их в кавычки и оставлять так же в абзаце) |
![]() |
|
C17H19NO3
Собственно, там даже в комментариях в ЖЖ указали, что чтобы там себе не думал автор англоязычного текста, на русском правила оформления трактуются - единственно правильным путём, никакого курсива. 1 |
![]() |
Deus Sex Machina
|
совершенно спокойно делаешь прямую речь по нашим правилам, но курсивом
о_о 1 |
![]() |
|
Курсив читать неудобно.
1 |
![]() |
|
EnGhost
> чтобы там себе не думал автор англоязычного текста, на русском правила оформления трактуются - единственно правильным путём fucking = "отвалиться от реальности" 1 |
![]() |
|
C17H19NO3
Не понимаю о чем ты. |
![]() |
|
EnGhost
Это из общения с редакторами, обожающими трактовать правила оформления единственно правильным путём. Поскольку по правилам перевод мата как мата оказался запрещён, исходное выражение "блядская хуйня" (которое в первоисточнике произносил профессиональный уголовник и отморозок, в соотв. контексте) предложили оформить вот так. 1 |
![]() |
|
C17H19NO3
Забавно. |