Коллекции загружаются
#трудности_перевода #из_леса #старая_добрая_англия
Жила-была шотландский писатель, философов, журналист и феминистка Хелен Макфарлейн (1818 - 1860), и прославилась она помимо прочего тем, что в 1850 г. переводила на английский язык "Манифест коммунистической партии". Так вот, во всем известном начале, где "Призрак бродит по Европе - призрак коммунизма" слово "призрак" ну или "дух" (нем. Gespenst), она, хорошенько подумав, перевела родным и близким "хобгоблином". Вот так и вышло: A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism... С другой стороны, она была не так уж и не права, если вдуматься... Оригинал манифеста тут 8 марта 2022
20 |
Виктор Некрам
miledinecromant Возможно она хотела этим что-то сказать?Да нет, как и в русском. "Призрак бродит по Европе - призрак коммунизма. Все силы старой Европы объединились для священной травли этого призрака: папа и царь, Меттерних и Гизо, французские радикалы и немецкие полицейские". У Макфарлейн какое-то художественное переложение. Но образ вышел чудесный. Ну знаете, молоко скисает, одежда рвётся словно сама собой, чисто выметенный пол тут же вновь оказывается грязным... Прямо по профессору Преображенскому ))) 9 |
Подумала, что наверное, у меня в квартире коммунизм (порядок никак не удается поддерживать). Но нет, это котики))
7 |
Daylis Dervent
Подумала, что наверное, у меня в квартире коммунизм (порядок никак не удается поддерживать). Но нет, это котики)) КПК - коммунистическая партия котиков! )))9 |
Блин мне тоже сразу проф Преображенский пришел в голову)) Прелестный образ!
|
Daylis Dervent
Подумала, что наверное, у меня в квартире коммунизм (порядок никак не удается поддерживать). Но нет, это котики)) Вот и у меня... Причем, похоже, какая-то радикальная ветвь анархо-коммунизма, судя по ужасным последствиям и тотальному игнорированию попыток выстроить вертикаль власти...5 |