Коллекции загружаются
#писательское
Впервые пробую переводить фанфик. По "Аркейну". Как-то - уже не помню как - наткнулся на АО3, решил достучаться до автора, чтобы попробовать. В процессе вполне интересно, но вот к чему я не был готов, когда только брался: 1. при чтении может ускользнуть, но при переводе не ускользнёт, с чем у автора явно проблемы. начинаешь замечать косяки, оговорки, повторы (очень частые повторы). и когда их накапливается, непременно всплывает в голову мысль "а этот чел вообще не настолько хорош, как я считал, когда захотел это перевести...." 2. рейтинг у работы NC-17, так что с гг там в главах происходит пошлятина со связыванием, но это перемежается с каким-то экшеном и детективом, а ещё с психологией, так что я всерьёз заинтересовался, решив, что это интересно... а потом в начале герои начали говорить о своих чюфствах и о том как дороги друг другу, и я, который знает, какое стекло дальше произойдёт, такой "о нет. не поступайте так с ними..." 29 апреля 2022
6 |
Очень жизненно про «не так хорош, как я думал при прочтении»...
5 |
Diart
|
|
У меня совершенно противоположная ситуация. Я переводила фик лишь раз. Не из-за любимого персонажа (условный 9-й "лебедь" 4-го "ряда", который мне нисколько не интересен) или потрясающего сюжета (которого там почти нет). А потому что мне до безумия понравился язык повествования в сочетании с философским посылом текста, и во мне просто загорелся азарт: "А смогу ли я хоть частичку этого всего передать и адаптировать свой слог под этот прекрасный, но чужой?" И до этого меня никогда не тянуло ничего переводить, своё успеть написать бы.
|
Понимаю тебя, но учти, что в английском повторы не являются грехом.
1 |