↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir
25 августа 2022
Aa Aa
#Вопрос

В связи с явлением Поливановщины и истекающим из него Синдромом Утёнка у фанатов манги / аниме при виде «правильно» переданных на русском японских имён, появился такой вопрос: у вас вызывал когда-либо недовольства транслит заграничных имён на русский, кроме как в случае с японскими образчиками? Если да, то каких конкретно и почему?
25 августа 2022
6 комментариев из 26
Мемуары генерала Heinrici. ei - это дифтонг "ай", поэтому он Хайнрици.
Так нет, на обложке Хейнрици.
Это из совсем свежего. А так - Сталлер - Шталлер и тому подобное.
Три рубля
Прямо по Поливанову и слышите? Ну-ну )

Odio inventar nombres
Или откажитесь от аниме.
Мой самый первый коммент начинается со слов: "Я из-за этого Поливанова перестал когда-то аниме смотреть"
Отказался. Лет уже пятнадцать, если не больше, не смотрю.
Впрочем, судя по отзывам знакомых, что еще пытаются что-то смотреть - я немного потерял.
EnGhost Онлайн
Сын Дракона
Почему нет? Я примерно в половине случаев слышу ровно то, что указано у Поливанова.
Сын Дракона
Прямо по Поливанову и слышите?
Определённо слышу "маття", а не "матча", например.
EnGhost
Ну тогда вам остается только позавидовать )
С другой стороны - доктор Ватсон для меня все равно "Ватсон", будь он хоть тысячу раз "Уотсоном". Вот Эмма пусть будет Уотсон. А доктор Ватсон останется Ватсоном, хоть тресни )
Вот у меня с ними та же ерундовина.)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть