![]() #Вопрос #Переводческое
Использование англицизма в переводе с английского — это признание своего поражения со стороны переводчика, или неизбежное зло? Дополнение: Речь именно о случаях, когда англицизма можно легко избежать, заменив на соответствующее русское словечко, но его пихают всё равно, просто потому что. Например, когда "He ghost you" (читают твои сообщения в интернете, но делают сознательный выбор не отвечать на них) переводят как "загоустил", хотя есть прекрасный глагол: "проигнорировал". И это притом, что речь в данном случае идёт о фразе, принадлежащей взрослой женщине, а не какому-нибудь там модному, молодёжному подростку. На своей правоте ни в коем случае не настаиваю, меня просто интересует какие тут найдутся мнения по выше обозначенному вопросу. 6 октября 2022
|
![]() |
|
Конкретный приведённый пример — идиотизм. Слово практически никому неизвестное.
В других случаях... про многие другие случаи вы знаете и так. Всё индивидуально. «Кулсторибро» — можете оставить, как есть, это все знают. А это... на это у меня не находится слов. Halenan У меня ассоциации в первую очередь были с «Вольными Манорами» из мира Сварога, придуманного Бушковым. Возможно, благодаря ему решили, что для колорита слово лучше оставить без перевода. |