![]() #корейские_дорамы #многабукав
Продолжаем разговор… (начало здесь: https://fanfics.me/message600102) А сегодня у нас работа со словарем)) Поскольку различать азиатские лица начинающий любитель дорам начнет не сразу, ему придется как-то ориентироваться в именах и прочих обращениях. В заголовок возьмем фразу почти любой дорамы: Я на шесть лет тебя старше! Почему разговариваешь неформально? Итак... Корейское имя обычно состоит из трех слогов. Первой идет фамилия – один слог, затем два слога имени. То есть в среднем персонажа дорамы будут звать Дрын Тын Ын или Трям Пам Сям. Изредка встречаются личные имена из одного слога и фамилии из двух. Порядок имен не может быть нарушен. Кстати, писать корейское имя в два слова примерно так же логично, как писать Влади Мир, но сложилось как сложилось)) Самая распространенная корейская фамилия (особенно в Южной Корее) – Ким. Ее носит каждый пятый житель страны. Целый Санкт-Петербург Кимов)). За ней следуют Ли и Пак. Этими тремя фамилиями владеет около половины этнического корейского населения. Правда, удобно?)) А всего в Корее 286 фамилий. Для сравнения, существует 291 129 различных японских фамилий. Различить мужскую и женскую форму имени вот так, слету, в принципе анриал. Так что и тут корейцы европейцам жизнь не упрощают. Кстати, «Цой» – это северокорейская транскрипция фамилии. Вообще-то Виктор Цой в Южной Корее был бы «Чхве». Но если вы думаете, что теперь хотя бы примерно знаете, как обращаются к друг другу персонажи в дорамах, то ничего вы не знаете, Джон Сно У))) Во-первых, обращаться в Корее по имени (без фамилии) – это верх фамильярности. Так могут поступать только близкие друзья, родственники, влюбленные и дети. Это аналог «ты» и еще более. Во-вторых, по фамилии тоже нельзя)) Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «председатель»), часто с уважительным суффиксом ним. В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус. То есть «Председатель-ним», – скажет его секретарь, а он может сказать ей «секретарь Ким Ю На». На худой конец подойдет «господин». Если статус человека не предполагает особого уважения (продавец, таксист), можно ограничиться простым «дядюшка»/ «тетушка». Так что если в дораме персонаж в кафе зовет официантку: «Тетенька», то это не от дури, а по этикету))) В третьих, возраст для корейцев - это часть статуса. Непреодолимая часть. Распространены следующие обращения, связанные с полом и возрастом: «Оппа». Используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их. Самое популярное обращение в романтических дорамах, от которого меня до сих пор коробит. Причем в романтическом случае произносится это с хорошо знакомой интонацией «па-а-апочка»))) Бр-р. Судя по тому, как реагируют порядочные девушки на предложение своих бойфрендов называть их так, они тоже чувствуют этот подтекст))) «Хён» — обращение младшего брата к старшему, может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему. Может присоединять уважительный суффикс «ним». «Онни» — обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях между лицами женского пола. В указанной в заголовке цитате, девушка должна была обращаться к старшей как раз «онни». «Нуна» — обращение младшего брата к старшей сестре. По отношению к девушкам старше себя употребляется не очень часто («Красивая нуна, которая покупает мне еду»). «Аджосси» — уважительное обращение к мужчине (как правило, старше говорящего). «Аджумма» — аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам. Но обращение «аджумма» к незамужней девушке от более юной, будет уже оскорблением типа «дамочка»))) «Агасси» – обращение к молодым девушкам. «Сонбэ» — обращение к старшему коллеге. При высоком статусе коллеги к обращению опять же прибавляется уважительный суффикс «ним». «Хубэ» — младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся. Ну и для связности, мама – «омма», папа – «аппа». Кстати, со вступлением в брак женщина не меняет фамилию. А ребенок записывается на фамилию отца, хотя сейчас закон изменился и возможны варианты. Зато мама с рождением ребенка в принципе теряет свое имя везде кроме работы и семьи и превращается для всех остальных, к примеру, в «маму Чхоль Су». Но это уже отдельная история… И еще. Оно не совсем обращение, но отдельно писать не хочется. Чебо́ль — южнокорейская форма финансово-промышленных групп. На весь мир известны около 30 чеболей, самый известный – это Самсунг. Фишка в том, что управляются они как правило или членами одной семьи или ближайшими друзьями семьи. Такой вот процветающий непотизм. Поэтому в каждой дораме вы встретите его – неприлично богатого и влиятельного наследника крупной корпорации, родившегося с алмазной ложкой во рту. И называть его тоже будут «чеболь». Нуачо? Денежный мешок – он и есть денежный мешок, зачем что-то придумывать? Вот позднее, когда хорошая и простая Золушка научит его есть рамен и смотреть на светлячков, тогда и по имени начнут звать))) Но про рамен, кимчи и соджу в следующий раз))) 22 октября 2022
40 |