Коллекции загружаются
#забег_волонтёра, #хрюкотали_зелюки
Лучшая рука Человек-Паук, джен, 29 кб. Дважды прошу прощения у переводчиков этого текста. Во-первых, за то, что так сильно задержала обзор. Во-вторых, за то, что он их едва ли порадует. Как заметил кто-то в комментариях, "это были очень долгие 29 кб". Питер Паркер ищет Гарри. Как человек, знакомый с каноном очень примерно и в детстве, я не особо поняла происходящее в рассказе, кроме одного: дружба Питера и Гарри разрушилась об превращение второго в Зеленого Гоблина, и Питер старательно грызёт себя, пока Гарри мучается тоже, на свой лад, отрицая то ли собственную, то ли навязанную ему обстоятельствами сущность. Наверное, для знатоков история содержательная, но у меня вникнуть не получилось, потому что... Это. Очень. Скучный. Текст. Знаете, есть тексты, где события происходят и чувства проживаются, а есть те, где это просто пересказывается. Вот перед нами второй случай. Первая часть вообще представляет собой попытку автора пересказать предыдущие события в смеси с внутренними монологами Питера, в которых он по сути тоже пересказывает случившееся и бесконечно топчется на месте. Потом вроде как что-то начинает происходить, но тоже не увлекательно и очень долго. В общем, я в принципе не вполне понимаю выбор переводчиков, потому что оригинал, судя по всему, написан не особо хорошо: описания эмоций вместо самих эмоций, неестественные диалоги, герой, который все время словно радиопостановку в своей голове озвучивает, и так далее. Что же касается перевода, то тут у меня ощущение старательного дословного перевода не очень удачного текста. Старательного и дословного. Что не всегда значит "легко читаемого". Ну, понятно, что из такого материала трудно что-то гораздо более увлекательное сделать, но, если честно, местами переводчики могли бы проявить больше вкуса, на мой взгляд. Потому что кое-где вышла совсем канцелярщина. Услышав, что Озборна-младшего выписали, Человек-паук осмотрел промышленный парк на предмет его присутствия. (Когда писал фикло и случайно соскочил на пресс-релиз)И снова бесконечная вина сжала его крепкой хваткой. Кто-то из его его близких пострадал из-за Человека-паука. Тем не менее, он оспаривал это тем, что Человеку-пауку нужно победить этих злодеев, прежде чем они смогут причинить вред, как это сделал Зелёный Гоблин. (Это всё рассуждения Паркера, если что. Что он оспаривал, почему говорит о себе в третьем лице, что на чём тут стоит вообще) Отсутствие концентрации привело к тому, что он выстрелил паутиной в ненадёжное место. Край полуразрушенного здания обрушился. Он вскрикнул, прежде чем выстрелить ещё раз. Липкие нити паутины зацепились за устойчивое место. Как только он сохранил равновесие и скорость, он двинулся дальше. (Экшн - это сложно. Здесь не удалось ни автору, ни переводчикам, простите)Он не метался бездумно по городу — это было бы пустой тратой его ресурсов. Нет, он направлялся в определённое место. (опять пресс-релизы пошли, ну и одно "место" стоило бы заменить)— Хорошо, что есть одно место... Человек-паук летел к нужному жилому комплексу. Человек-паук приземлился на пожарной лестнице здания и притронулся обтянутыми красными перчатками ладонями к белой оконной раме. Ему едва ли потребовалось применять свою силу, ведь окно было открыто. ("обтянутыми красными перчатками ладонями" - это отличный пример, почему русский со своими падежами штука сложная и требует внимания.Но у меня вопрос к "едва ли потребовалось" - то есть даже автор не в курсе, потребовалось или нет?) Чувство вины, обиды и ярости внутри Гарри снова дали о себе знать. Его одиночество и ощущение предательства вспыхнули с новой силой. Возникло чувство нелюбви. (вот то, что я говорила про описания эмоций вместо самих эмоций. У читателя возникло чувство отчаяния)В общем, очень много мест, где мне сильно захотелось взглянуть на оригинал и подумать, как можно было бы сделать лучше. Хотя я ни разу не переводчик и английский только учу. Но именно потому, что я его учу, наверное, часто замечаю заимствованное построение фразы или употребление слов. Я знаю, что переводчики старались. Потому что конкурс, тут все стараются (я верю в это). Но им изначально не повезло выбрать тягомотину, а потом, кажется, не хватило смелости сделать ее хоть сколько-то живее (впрочем, сохранять стиль и не пытаться улучшать текст - это тоже законный выбор переводчика, достойный уважения). Кажется, не надо мне пока больше в забеги, ну не клеится никак))) 3 ноября 2022
15 |