↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Jenafer
7 декабря 2022
Aa Aa
#капризный_ленгвизм #зимнее_обострение
Мне нравится английское слово cuddle. Если hug употребляется в значении просто "обниматься", то cuddle - это... обниматься долго?.. обниматься лежа?.. обниматься, чтобы согреть друг друга?.. Уютиться.
7 декабря 2022
20 комментариев из 23
GrimReader, прекрасный вариант) и с лингвистической точки зрения и вообще))
Lothraxi Онлайн
Помню вариант, где было "приласкаться" )
Ластиться)
4eRUBINaSlach
Ластиться)
Это вроде больше когда один к другому. Не обязательно оба вовлечены, так сказать.
Cuddle это про обнимашки))
Обнимашкаться

А вот объятия оставив на hug
Lothraxi Онлайн
Я их этой области больше всего ненавижу прилагательное fond
Каждый раз искать что-то около по контексту
Lothraxi, что не так с "увлеченным"?)
Lothraxi Онлайн
Jenafer
Ну типа "мать смотрела на сына fond взглядом"
Jenafer
Ещё "быть в восторге/без ума"
Я в восторге от танцев

Ещё можно сделать существительное "любитель"

Короче, люблю это слово, использую в речи на инглише
Lothraxi
"Любящим взглядом" же

Или "нежным взглядом"
Lothraxi Онлайн
YellowWorld
Воооот
Вагон вариантов, но ни одного гарантированного
Каждый раз догадывайся по контексту
Lothraxi
Так какие проблемы, когда есть контекст? Вариантов не слишком много, просто подставить нужный
Это не какой-то заковыристый момент, где три дня со словарями тупишь)

А насчёт гарантированного не соглашусь, просто синонимы
Как и в русском одно и то же опишем по-разному
Кстати, и снова cuddle
Вариант "тискать", уже русское слово, без заимствований
Означает крепкие объятия

Cuddle означает объятия, показывающие любовь или привязанность

Учитывая, что для проявления чувств мы используем долгие и крепкие обнимашки, думаю "тискать/тискать в объятиях" будет в тему :)
YellowWorld
И тут появляется слово snuggle, которое имеет оттенок скорее "прижаться, вжаться, обжиматься", нежели "обнять"...)
Обжимашки
LadyFirefly
Это, мне кажется, уже make out. Которое вроде бы связано с kiss, но не только про поцелуи, и вообще охватывает целый спектр понятий...

Да, Анброкен несколько лет размышляет над правильным переводом make out и так и не пришёл к ответу. А теперь ещё и над cuddle можно задуматься :D
Unbroken
Вы про kuscheln? Это от французского coucher, спать. Можно и самому с пледиком и мягкой игрушкой (Kuscheltier) или с кем-то.
Jenafer
Ну да, оно подразумевает "прижаться")
Там уже не просто объятия, именно "при двинуться ближе для тепла, комфорта и т.д."
При этом объятия не обязательны
Или ещё это может быть одностороннее объятие, типа того, когда во сне один человек прижимается к другому
LadyFirefly
Не-не, обжиматься имеет совсем другой смысл ы русском языке)
Unbroken
Make out подразумевает кучу всего, даже в целом отношения, типа похода на свидание

Но если использовать вариант to make someone up, то будет уже "kiss and hold in sexual way" - вот это уже вполне заменяется словом "обжиматься"
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть