↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
miledinecromant
1 февраля 2023
Aa Aa
#трудности_перевода #плио #ворчание

О птичках, мутантах и том, как мейстер Промпт ославил леди Маргери на века

Наверное только ленивый не придирался к переводам книжек Дж. Мартина, но лично меня поставило в тупик одно конкретное место в 27 главе первого тома.

Несколько дней назад Ренли отвел Неда в сторону, чтобы показать роскошный медальон из розового золота. Внутри находилась миниатюра, изображавшая прекрасную молодую девушку с глазами голубки под водопадом мягких каштановых волос. Ренли хотел узнать, не напоминает ли Неду кого-нибудь эта девица, и когда Нед лишь пожал плечами, проявил явное разочарование.

Я считаю, что Нед Старк просто образец стоицизма: другой на его месте помянул бы в слух старых и новых богов.

Видели ли вы когда-нибудь глаза голубя? Представьте их на женском портрете под водопадом каштановых волос и содрогнитесь.


Не удивительно, что Серсея была так резко настроена против того, чтобы ОНО было рядом с её детьми :-) Это будет похлеще Трёхглазого Ворона.

Однако, прежде чем сия деталь обрастёт ужасными мифами, обратимся к первоисточнику.

A few days past, he had taken Ned aside to show him an exquisite rose gold locklet. Inside was a miniature painted in the vivid Myrish style, of a lovely young girl with doe's eyes and a cascade of soft brown hair.

Вот так выясняется что глаза леди Маргери сравнивали вовсе не с голубем, а вовсе даже с ланью. И это имеет под собою смысл. Глаза у лани большие, пугливые и об этом люди много и плодовито писали.

И наверное можно было бы всё списать на невнимательность переводчика - невелика разница между dove и doe... но за это ошибкой стоит культурный контекст, выросший еще на одном косяке перевода.

Как всегда, первоисточники странных метафор нужно искать в библейских текстах.
В нашем случае, это Песнь Песней, где в 4 главе царь Соломон обращается к своей возлюбленной.

В синодальном переводе это звучит так:

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними...

Однако, стоит заметить, что в оригинале в тексте Соломон использует фразу מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ; «миббаад лецамматех», буквально «глаза твои – голуби». И это куда логичнее, если волосы возлюбленной он сравнивает со стадами коз.

И то же самое мы можем встретить в Вульгате:

Quam pulchra es, amica mea! quam pulchra es!
Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet.
Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad.


Да и греки честно писали ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ

В более новых переводах этот косяк поправили, и даже Куприн в своей «Суламифи» писал о голубях, сидящих у истоков вод.

Но, увы, голубиные глаза уже прочно ушли в народ...
1 февраля 2023
3 комментариев из 15
Как знать))))
miledinecromant
Бешеный Воробей
Он стоек в вере!
Но трагически влюблен в одну куру, которая окончит жизнь под ножом...
Ему сами-знаете-кто как другой сами-знаете-кто пообещал жизнь возлюбленной в обмен на шмаледилерство.
Бешеный Воробей
miledinecromant
Ему сами-знаете-кто как другой сами-знаете-кто пообещал жизнь возлюбленной в обмен на шмаледилерство.
Но он не искусился.
Потому что одно дело проявить милость снисхождения к древоё... а совсем другое иметь с ними дела )))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть