Коллекции загружаются
#трудности_перевода #плио #ворчание
О птичках, мутантах и том, как мейстер Промпт ославил леди Маргери на века Наверное только ленивый не придирался к переводам книжек Дж. Мартина, но лично меня поставило в тупик одно конкретное место в 27 главе первого тома. Несколько дней назад Ренли отвел Неда в сторону, чтобы показать роскошный медальон из розового золота. Внутри находилась миниатюра, изображавшая прекрасную молодую девушку с глазами голубки под водопадом мягких каштановых волос. Ренли хотел узнать, не напоминает ли Неду кого-нибудь эта девица, и когда Нед лишь пожал плечами, проявил явное разочарование. Я считаю, что Нед Старк просто образец стоицизма: другой на его месте помянул бы в слух старых и новых богов. Видели ли вы когда-нибудь глаза голубя? Представьте их на женском портрете под водопадом каштановых волос и содрогнитесь. Не удивительно, что Серсея была так резко настроена против того, чтобы ОНО было рядом с её детьми :-) Это будет похлеще Трёхглазого Ворона. Однако, прежде чем сия деталь обрастёт ужасными мифами, обратимся к первоисточнику. A few days past, he had taken Ned aside to show him an exquisite rose gold locklet. Inside was a miniature painted in the vivid Myrish style, of a lovely young girl with doe's eyes and a cascade of soft brown hair. Вот так выясняется что глаза леди Маргери сравнивали вовсе не с голубем, а вовсе даже с ланью. И это имеет под собою смысл. Глаза у лани большие, пугливые и об этом люди много и плодовито писали. И наверное можно было бы всё списать на невнимательность переводчика - невелика разница между dove и doe... но за это ошибкой стоит культурный контекст, выросший еще на одном косяке перевода. Как всегда, первоисточники странных метафор нужно искать в библейских текстах. В нашем случае, это Песнь Песней, где в 4 главе царь Соломон обращается к своей возлюбленной. В синодальном переводе это звучит так: — О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними... Однако, стоит заметить, что в оригинале в тексте Соломон использует фразу מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ; «миббаад лецамматех», буквально «глаза твои – голуби». И это куда логичнее, если волосы возлюбленной он сравнивает со стадами коз. И то же самое мы можем встретить в Вульгате: Quam pulchra es, amica mea! quam pulchra es! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad. Да и греки честно писали ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ В более новых переводах этот косяк поправили, и даже Куприн в своей «Суламифи» писал о голубях, сидящих у истоков вод. Но, увы, голубиные глаза уже прочно ушли в народ... 1 февраля 2023
19 |
Как знать))))
|
miledinecromant
Бешеный Воробей Ему сами-знаете-кто как другой сами-знаете-кто пообещал жизнь возлюбленной в обмен на шмаледилерство.Он стоек в вере! Но трагически влюблен в одну куру, которая окончит жизнь под ножом... |
Бешеный Воробей
miledinecromant Но он не искусился.Ему сами-знаете-кто как другой сами-знаете-кто пообещал жизнь возлюбленной в обмен на шмаледилерство. Потому что одно дело проявить милость снисхождения к древоё... а совсем другое иметь с ними дела ))) |