↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Jenafer Онлайн
15 февраля 2023
Aa Aa
#капризный_ленгвизм #размышления
Осознаем ли мы, что стихи в оригинале и стихи в переводе - это разные стихи? И что это вообще не перевод, а художественный пересказ, который по нарративу близок, а вот по стилю и оттенкам образов - не всегда? (Проза тоже, но в стихах нужно еще и с рифмой в лужу не сесть, и в ритм влезть, поэтому... * звуки кройки и шитья *)

Да, русские переводчики Бодлера, на вас смотрю. Интонация этих стихов в оригинале - это Грантер, который уселся на барную стойку и цедит стихи, которые писал для себя, но слишком пьян, чтобы молчать. (Нет, до чтения в оригинале мне как до звезды небесной, но французский мы учили по отрывкам из художественного, поймать общий ритм и немного стиля таки хватает). На русском получились порывы речитатива и едва сдерживаемый смех, как-то светлее и мягче, но затейливее и мелодичнее, что ли. Англичане вообще послали всех на Эйфелеву башню и сделали подстрочный перевод по смыслу.

Восхищаюсь Бродским как феноменом: сам написал - почти сам перевел, а писал изначально в таком стиле, который может быть переведен на английский почти подстрочно.
15 февраля 2023
7 комментариев из 19
Jenafer Онлайн
flamarina
Какое отношение к этому имеет время?
Такое, что был фактически госзаказ перевести Фауста для широкой аудитории. А широкая аудитория тогда была... не университетская.

К сожалению, вторые действительно занимательнее. Но они читеры, хоть и талантливые.
Вот тут да, да, и еще раз да, только чтобы понять, что они читеры, еще в оригинал заглянуть надо. :))
Они не просто занимательнее, там лучше/хуже. Произведение без адаптации иногда unreadable или просто большинству читателей не зашло бы (как Шарль Бодлер: было очень неловко понять, что в интонациях оригинала он бы мне никогда не зашел, потому что по сравнению с большинством русских стихов, которые я знаю, очень сухо, очень сжато, очень резко).
Меня в этом плане очень интересуют всякие переводы древних эпосов.
Jenafer Онлайн
я бесполезен
В смысле, перевод перевода или перевод десятки раз переписанного текста?)
Да, вот тут становится вообще интересно!
Ну Слово о полку Игореве есть же в переложении на стихи. И не одно. В школе, помнится, Заболоцкого учили.
Jenafer Онлайн
Чудесная Клю
Так, переводы со старой версии языка на новую, и тем более переложение на стихи - это совсем другая трава. 🫸
Интонация этих стихов в оригинале - это Грантер, который уселся на барную стойку и цедит стихи, которые писал для себя, но слишком пьян, чтобы молчать.
Что какбэ не удивительно, учитывая тягу автора к интересным веществам.
Чудесная Клю
Ну Слово о полку Игореве есть же в переложении на стихи. И не одно. В школе, помнится, Заболоцкого учили.
Заболоцкий для слабаков: https://www.youtube.com/watch?v=jl0eFfLIssc
Jenafer Онлайн
Бешеный Воробей
Что какбэ не удивительно, учитывая тягу автора к интересным веществам.
То - Скука! - облаком своей houka* одета
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть