↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Скарамар
10 августа 2023
Aa Aa
#переводческое #вопрос #переводы

Готовлю статью на фикбуке на переводческую тему, хочу спросить фанфиксовчан (переводчиков, в первую очередь, и конечно, читателей): как вы понимаете, что читаете перевод, чисто из текста, не глядя в шапку? По каким признакам определяете, что работа переводная?

Ну например, мне вот такие моменты вспомнились:

1. синдром "обхватил свою голову своими руками": переводчик старательно переводит все местоимения his/her;

2. пустое лицо: при куче всяческих синонимов (без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное) лицо всегда пустое;

3. оборот "прежде чем": в некоторых текстах встречается чуть ли не в каждом абзаце, до сих пор не могу понять, зачем. Как пример: он подошёл к ней и наклонился, прежде чем поцеловать её. Почему нельзя написать "он подошёл к ней, наклонился и поцеловал её"? Проще и читабельнее, но нет, каждый раз "прежде чем", в результате сидишь и гадаешь - так поцеловал он её или наклонился, чтоб поцеловать, а его вдруг радикулитом скрутило, и стало не до поцелуев?))))

4. Из этой же серии другое очень частое выражение с подчинительным союзом "чтобы": он поднял руки, чтобы обхватить её за талию; она встала, чтобы выйти. И опять сидишь и думаешь: так они совершили действие или только собираются?

5. Неуместный курсив. Часто неопытные, начинающие переводчики так же старательно, как местоимения, переносят в русский текст все слова, закурсивленные у автора. В английском курсивные слова выполняют интонационную функцию, в русском же на этом приёме просто тупо спотыкаешься, потому что у нас у курсива другая задача: выделить не интонацию, а какое-то понятие, на которое нужно обратить внимание.

6. Ну и конечно же, кривые выражения. Пример: ребёнок, боясь наказания за проказы, думает: «Но если я буду спать, он не будет зол на меня?»

Возможно, у кого-то найдутся другие моменты, по которым можно определить переводную работу - поделитесь, плиз))
10 августа 2023
6 комментариев из 69 (показать все)
Виктор Некрам
длина слова сокращается до... 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом
о да, ненормативная лексика потому и ненормативная, что никаким нормам не подвластна)))
zdrava
всего-то коллеги начали теплее относиться к Тео, когда тот подучил французский)
А ссылка на статью будет?
lrkis
Не-а, ссылки не будет, разве что доделаю и тут, на фанфиксе, опубликую, с фикбука ушла, увы.
Скарамар
(посылает лучи доделки и публикации)
Виктор Некрам
О, сяб *ловит лучики и топает на фикбук за черновиками*
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть