Коллекции загружаются
#hp #эроблоги
Ролинг - неплохой писатель, но редактора ей часто не хватает. То предки Слизерина вылезут, то Гарри на Забини западёт... As he pushed past Harry into the darkening corridor, Zabini shot him a filthy look that Harry returned with interest. Перевести можно как "...Забини игриво на него посмотрел, и Гарри с интересом посмотрел в ответ", но имелось в виду, конечно, "...Забини обматерил Гарри взглядом, и Гарри ответил тем же, только ещё хлеще". А фишка в том, что dirty look - это когда смотришь с ненавиздью и презрением, а вот filthy, хотя тоже буквально "грязный", уже имеет сексуальный подтекст. 8 октября 2023
9 |
А может там искра пролетела? Ромэо и Джульета, Поттер и Забини. ))
2 |
Может быть, Забини пока пропихивался в коридор через Гарри, очень заинтересовал последнего? Ну, всякое бывает: теранулся неосторожно, рукой задел за чувствительное место, мало ли...
|
Не помню, это из какой части? Может быть, Роулинг ещё сама не придумала пол Забини?
Это я к тому, что у меня были смутные воспоминания по теме, и вот: Because the name Blaise is gender-neutral, Blaise's gender and nature were hotly debated in fan forums for many years, and both male and female versions of the character were heavily featured in fanfiction. This was mostly due to the indeterminate nature of Blaise's character in canon and lack of further explanation on J. K. Rowling's part until it was revealed in Harry Potter and the Half-Blood Prince that he was male. Отсюда. |
Может быть, Роулинг ещё сама не придумала пол Забини? Там же "As he pushed", т.е. он проталкивался, а не она. |
Odio inventar nombres, имя Blaise кстати ни разу не нейтральное, просто неграмотные амеры его с женским Blase попутали.
|
Lados, понял. Значит, сами виноваты. Я просто очень смутно помню, что там срачи были насчёт пола этого персонажа.
И вот ещё оттуда же: The Dutch edition of Harry Potter and the Philosopher's Stone actually turned Blaise into a female character, by translating his name into Bella when he appears at the sorting ceremony. When the Dutch translation of Half-Blood Prince was released, the character was renamed to the masculine Benno, correcting this mistake. However, the Hebrew translation described Blaise as a female in the 1st book, and then as male in the 6th book, making a contradiction. |
inka2222 Онлайн
|
|
Извиняюсь, но проблемы не у Ро с редактором, а у того кто это переводил с английского, с этим самым английским.
Во первых, самое главное, "returned with interest" имеет смысл (в контексте) не "вернул с интересом" а "вернул с процентами". Во вторых, "filthy" совершенно необязательно имеет сексуальный подтекст, Оксфордский словарь даёт тот подтекст только во ВТОРОМ (значит менее главном/распространённом) толковании смысла. - https://www.google.com/search?q=filthy+meaning Так что, ваша фраза никакой вам там не filthy слэш, а просто "Забини посмотрел на него как Ленин на буржуазию, и буржуазия в лице Гарри вернула еще более нехороший взгляд, с процентами" |
inka2222, я хорошо знаю, что это означает "вернул с процентами".
Если вы не заметили, я это написал. Что не отменяет того, что правильным было бы использовать нормальное dirty look и не выеживаться. Обожаю, когда меня начинают учить английскому и рассказывать, что это вот в словаре вторым значением стоит, а не первым, а значит, это не косяк, нене. Ну так-то "он был любителем маленьких девочек" тоже по первым значениям невинная фраза, а однако ж. 1 |