Коллекции загружаются
#japanese #music #мысли_вслух #языки
Помимо родного русского, у меня есть несколько европейских языков в разном состоянии готовности. Английский и испанский в рабочем состоянии по необходимости, французский и португальский — чтение со словарём, мне достаточно. Кроме европейских, есть арабский — на самом начальном уровне, пока стал не нужен, а фронт работ там почти бесконечный. Но все они мне безразличны в эмоциональном плане. Всё же, единственный язык, от которого я получаю удовольствие — этот самый мунспик. Удивительно логичный и удобный, когда привыкаешь к совершенно инопланетной грамматике, и она начинает восприниматься естественно. Если бы у него ещё письменность была нормальная... Когда для ускорения восстановления в дополнение к старым испытанным материалам использую Duolingo, там попадаются интересные примеры. Предложение на японском слов в 5 надо перевести на английский. И обильное словоблудие слов на 15 на английском. Были мысли сохранить отдельные шедевры словоблудия, но всегда становилось влом. Поэтому по памяти, очень простой экземпляр. Дано: eki de chichi to aimasu. Перевод: I am going to meet up with my dad at the train station. Каждый раз становится немного досадно, когда такую элегантность меняешь на такой словесный понос. Была бы возможность — только бы японским и пользовался из иностранных. Однако, только что закончился период в 6 лет, когда его пришлось полностью отложить в сторону. Дела, чёрт бы их побрал. Ну и да, для дела он мало полезен, если не работать именно с Японией. Теперь надо собеседников искать. Чтобы восстановление закреплялось на рефлексах, языком надо пользоваться. Опять на сайты Language Exchange придётся идти, ибо больше пока негде. Ну и чтобы сообщение впустую не пропадало, вот вам спокойная песня: Kokia — Hikari no Naka ni. 23 октября 2023
|
Jinger Beer, да. Основные варианты:
Я встречусь с отцом на станции. Я собираюсь встретиться с отцом на станции. Ещё можно: Я встречаюсь с отцом на станции. Но последний вариант имеется в виду регулярное действие, например, ежедневное. Но точно не происходящее прямо сейчас. Можно ещё «Я» убрать, поскольку по форме русского глагола понятно. Поэтому в русском в этом случае — да, можно так же кратко. А в английском лезет обязательная грамматика, плюс в данном случае фразовый глагол to meet up with, вот и получается такая хрень. 3 |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Odio inventar nombres
Ясно, спасибо. |
Pauli Bal Онлайн
|
|
Jinger Beer
Это скорее совпадение, что в русском фраза тоже короткая ))) Японский лаконичнее. |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Jinger Beer, даже 5: Omae wa mou shinde iru
Там два слова в конце: герундий + глагол to be в японском варианте, типа продолженного времени в английском. В японском очень распространено такое использование продолженного времени, когда основной глагол имеет моментальное действие. Сначала одномоментное действие shinu — сдох, и теперь shinde iru — существует в этом дохлом состоянии. Но чаще да, японский лаконичнее. Обратные примеры встречаются, но реже. 1 |
Pauli Bal Онлайн
|
|
Jinger Beer
Ну, частные примеры и еще найдутся ))) В среднем все равно лаконичнее. А если брать их емкую письменность, так вообще. |
Jinger Beer, кстати, обратные примеры часто самые простые. Мы говорим вроде:
Это книга. Это телефон. А на японском, кроме очень неформальной речи, вылазит грамматика. Получается: Kore wa hon da. Kore wa denwa da. В совсем неформальной речи можно убрать частицу контекста wa и связку da. Получится столько же. Проблема английского в том, что из This is a book не уберешь ни слова. |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Odio inventar nombres
Pauli Bal На том, что японский лаконичней русского, основано много различных юморесок. Некоторые из них даже смешные. |
Jinger Beer, здесь просто бывает так, что одно слово сложно перевести именно одним — тупо нет эквивалента. Приходится городить огород. Или короткое выражение в одном придётся описывать словоблудием. Или в одном языке вылезет грамматика, которая в другом не нужна. Причём, в любую сторону — языки-то принципиально разные. Как в примере с Duolingo, где в английском фиг что уберёшь. Меня это там забавляет, ну и иногда достаёт набирать такую хрень в ответ на простое предложение.
Ну и сами слова тоже очень «совместимы», чтобы два раза не вставать. Погляди, например, словарные статьи для глаголов ageru и kakeru (первое, что пришло в голову). Количество предлагаемых вариантов по счётчику там посмотри. Думаю, что понравится. 1 |
Jinger Beer Онлайн
|
|
У чукчи 50 названий снега только.
Скажет чукча "эрсавырдых", а переводчик: слегка ноздреватый оттаявший прошлым днём и прихваченный ночью морозом снег, который в 2 часа ночи был окроплён мочой после возлияния огненной воды. 1 |
Bonnie Blue, спасибо за примеры. Кстати, да, синтетические языки, где морфемы встраиваются в слово, а не приписываются рядом, могут иногда помочь сильно сократить количество слов.
Может быть, если кому-нибудь интересно, вечером напишу, как одно японское слово может легко переводиться целым предложением на русский, и ничего убрать нельзя. Причём это происходит регулярно с формами глаголов. Сейчас просто времени нет, заглянул в перерыве почитать комменты, а после перерыва собственно продолжение утренней дрессировки мунспика (надо же на деле восстанавливать, а не только в блоге трындеть об этом :) ) и выход в город по бытовым делам... |
Jinger Beer, только вроде бы у эскимосов, если судить по педивикии. Но суть ты верно описал. У арабов с ветрами аналогичная фигня, только там отдельным словом называется почти каждый ветер по направлению, силе, влажности и вроде того. В пустыне это может быть жизненно важным, вот и обозвали.
1 |
Ангел-херангел Онлайн
|
|
Я использую приложение тандем для общения с японцами, там несложно найти собеседника
|