↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir Онлайн
24 октября 2023
Aa Aa
#Размышлизмы

Недавно пришла на ум забавная задумка для попаданческого макси, согласно которой чудный, новый мир, в который попадает главный герой — это мир аниме, с переменным успехом косящим под классическое европейское фэнтези. Разумеется, это бы в том числе отражалось на языке.

Скажем, вместо благородных эльфов были бы бурагородэнэ эрифу, а персонажи носили имена по типу: Изаберру, Мэари и Робэрэту. В целом местный язык состоял бы эффективно из грамматически японских фраз, которые криво сформулировали русскими словами (в тему можно вспомнить о пресловутом японском мышлении "задом-наперёд", в сравнении с привычным нам).

А мир в целом состоял из развесистой японской клюквы на все остальные страны. Например, у местного аналога "рошиаджинов" были бы исключительно только белые волосы.

Я недостаточно долго изучала японский, чтобы можно было развить эту тему дальше, но стёб мог бы получиться годный как по мне.
24 октября 2023
6 комментариев
Стеб, может, и годный, но читать это было бы невозможно.
Sofie Alavnir Онлайн
Виктор Некрам

Да я думаю, что речь персонажей просто "переводилась" бы для читателя на нормальный русский язык, начиная с определённого момента в сюжете, а до этого данная тарабарщина воспринималась бы в качестве незнакомого языка — повествование ведь велось бы с точки зрения пришельцы из нашего мира.

Остались бы только специфичные имена собственные, всяческие поговорки, может быть японские приставки по типу всех этих: чан, сан, сама и иже с ними, время от времени проскакивающие японизмы и прочая подобная стилизация.

Думаю, читалось бы как наш перевод Ведьмака со всеми его просторечиями, полонизмами и всем к этому прилагающимся. Я и не рассчитывала, что читатель согласился бы выучить целый искусственный язык для понимания происходящего. Это была бы скорее фишка местного лора, нежели целенаправленное ломание мозгов.

Или к чему вы ведёте?
Sofie Alavnir
Почему-то представилось что-то в таком духе:
– Ну, что же теперь, нээ?
Компания такая: я, то есть Арэкусу, и три моих томодачи, то есть Питто, Джооджи и Бакку, причем Бакку был и в самом деле бака, в смысле orokamono, а сидели мы в молочном баре «Ushi», шевеля зуноо насчет того, куда бы убить вечер – подлый такой, самуйный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой. Молочный бар «Ushi» – это была izakaya, где давали «гююнюю-плюс», хотя вы-то, кссо, небось, уже и запамятовали, что это были за izakaya: конечно, нынче ведь все так скоро меняется, забывается прямо на глазах, всем doudemoii, даже шимбунов нынче толком никто не читает...
Sofie Alavnir Онлайн
Kier116

Это случайно не переделка отрывка из Заводного Апельсина? Я просто помню историю про то, что сленг хулиганов из этой книги состоял из рандомных русских слов, пихаемых в английскую речь, и каждый переводчик на русский как-то по-своему решал эту проблему: один решил писать русские слова из оригинала латиницей, другой вообще заменил их все на англицизмы и так далее.
Sofie Alavnir
Да, "Апельсин", он самый.
Sofie Alavnir Онлайн
Kier116

Шикарная отсылка, спасибо. Идею вы уловили правильно, но разве что звучало бы это всё в разы напыщеннее (если уж писать про попаданцев, то грех удержаться от фантазий на тему местной аристократии) и скорей всего блистало ещё и нехило поломанной на японский лад грамматикой.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть