Коллекции загружаются
#Размышлизмы
Недавно пришла на ум забавная задумка для попаданческого макси, согласно которой чудный, новый мир, в который попадает главный герой — это мир аниме, с переменным успехом косящим под классическое европейское фэнтези. Разумеется, это бы в том числе отражалось на языке. Скажем, вместо благородных эльфов были бы бурагородэнэ эрифу, а персонажи носили имена по типу: Изаберру, Мэари и Робэрэту. В целом местный язык состоял бы эффективно из грамматически японских фраз, которые криво сформулировали русскими словами (в тему можно вспомнить о пресловутом японском мышлении "задом-наперёд", в сравнении с привычным нам). А мир в целом состоял из развесистой японской клюквы на все остальные страны. Например, у местного аналога "рошиаджинов" были бы исключительно только белые волосы. Я недостаточно долго изучала японский, чтобы можно было развить эту тему дальше, но стёб мог бы получиться годный как по мне. 24 октября 2023
3 |
Виктор Некрам Онлайн
|
|
Стеб, может, и годный, но читать это было бы невозможно.
|
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Виктор Некрам
Да я думаю, что речь персонажей просто "переводилась" бы для читателя на нормальный русский язык, начиная с определённого момента в сюжете, а до этого данная тарабарщина воспринималась бы в качестве незнакомого языка — повествование ведь велось бы с точки зрения пришельцы из нашего мира. Остались бы только специфичные имена собственные, всяческие поговорки, может быть японские приставки по типу всех этих: чан, сан, сама и иже с ними, время от времени проскакивающие японизмы и прочая подобная стилизация. Думаю, читалось бы как наш перевод Ведьмака со всеми его просторечиями, полонизмами и всем к этому прилагающимся. Я и не рассчитывала, что читатель согласился бы выучить целый искусственный язык для понимания происходящего. Это была бы скорее фишка местного лора, нежели целенаправленное ломание мозгов. Или к чему вы ведёте? 2 |
Sofie Alavnir
Почему-то представилось что-то в таком духе: – Ну, что же теперь, нээ? Компания такая: я, то есть Арэкусу, и три моих томодачи, то есть Питто, Джооджи и Бакку, причем Бакку был и в самом деле бака, в смысле orokamono, а сидели мы в молочном баре «Ushi», шевеля зуноо насчет того, куда бы убить вечер – подлый такой, самуйный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой. Молочный бар «Ushi» – это была izakaya, где давали «гююнюю-плюс», хотя вы-то, кссо, небось, уже и запамятовали, что это были за izakaya: конечно, нынче ведь все так скоро меняется, забывается прямо на глазах, всем doudemoii, даже шимбунов нынче толком никто не читает... 2 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Kier116
Это случайно не переделка отрывка из Заводного Апельсина? Я просто помню историю про то, что сленг хулиганов из этой книги состоял из рандомных русских слов, пихаемых в английскую речь, и каждый переводчик на русский как-то по-своему решал эту проблему: один решил писать русские слова из оригинала латиницей, другой вообще заменил их все на англицизмы и так далее. 1 |
Sofie Alavnir
Да, "Апельсин", он самый. 2 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Kier116
Шикарная отсылка, спасибо. Идею вы уловили правильно, но разве что звучало бы это всё в разы напыщеннее (если уж писать про попаданцев, то грех удержаться от фантазий на тему местной аристократии) и скорей всего блистало ещё и нехило поломанной на японский лад грамматикой. |