Коллекции загружаются
#переводческое #пейсательское
Товарищи, назрел вопрос (ага, лучше поздно, чем никогда). Как будем переводить «my Lord» на русский? «Мой Лорд»? Не «милорд»? А корректно ли это вообще? Или лучше писать «мой повелитель»/«мой господин» (Пафосно, зато по-русски). 17 ноября 2023
2 |
Kier116
А вот как выше предложили, какая-нибудь «ваша милость»? (Хотя если подумать, это звучит так же не уместно, как и «ваша светилось). |
Warro
Встречал в произведениях (не ГП) вариант "Ваше Темнейшество", не уверен, это серьезное решение или таки стеб помаленьку.... - Ваше неподобие и вы, немилостивые господа!(с) "Баламут предлагает тост" 1 |
FieryQueen
Kier116 Откуда взялась "ваша милость" я, честно говоря, не знаю - в РИ такой формы обращения, насколько мне известно, не было. Возможно, это просто более буквальный перевод того же Your Grace.А вот как выше предложили, какая-нибудь «ваша милость»? (Хотя если подумать, это звучит так же не уместно, как и «ваша светилось). На самом деле, будь я переводчиком, я бы не заморачивался и просто вставил что-нибудь вроде "господин" или "повелитель", тем более если в тексте ГП Your Lordship встречается только один раз. (Замечу, кстати, что наши дореволюционные обращения для англоязычных переводчиков тоже порой представляют ту ещё проблему. "Ваше благородие", например, переводят то чересчур буквальным Your Well-born, то и вовсе как Your Honour, хотя "ваша честь" - это вообще обращение к судье, а не к дворянину) 1 |
Kier116
Да, тоже вариант. Спасибо за ответ! |
Zemi
Спасибо за разъяснение)) но, божечки, мои читатели не узнают об этом вариантеXD 1 |
As you wish, как говорится ))
1 |