↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ломоносова с фикбука
9 августа в 13:22
Aa Aa
#ищу_бету

Всем привет! Очень нужна бета, редактор отправил перевод фанфиков на доработку из-за пунктуационных ошибок и неправильного оформления речи...

Прибыла я с фикбука, перевод перенесен оттуда же.

Зачем переводила, если не дружу с грамматикой? Старалась адаптировать английский фанфик для удобного и приятного личного чтения, но постепенно обросла подписчиками и втянулась. Теперь хочу поделиться работой с другими, но размер выросшего перевода, мой косой орлиный глаз на опечатки и работа, не позволяют выследить все запятые. Плюс я привыкла немного по-иному оформлять прямую речь. Готова учиться грамматике у беты. Сама я уже 400+ страниц, каждого фанфика полностью не отредачу. Ищу энтузиаста и доброго самаритянина. В этом деле я недавно, но старалась редачить, как могла.

Первый перевод: Wise as an Old Qrow / Мудрый как старый Кроу / Мудрый как старый ворон
Фандом: RWBY
Категория: Джен
Рейтинг: R
Жанр: Повседневность, Hurt/comfort
Предупреждения: Нецензурная лексика, Гет
Кроу Бранвен сожалел о многом. Но он не ожидал, что из-за отравления ядом Тириана Кэллоуза у него появится шанс вернуться в прошлое и исправить старые ошибки, возможно, в процессе совершив новые. У команда STRQ были взлёты и падения, но на этот раз её самый слабый член позаботится о том, чтобы худшее больше не произошло. Неважно на что ему придется пойти.
Размер: Макси, 563 страницы.
Статус: в процессе, опубликован без проверки на грамотность.

Второй перевод: Белокурый бард Ремнанта
Фандом: RWBY
Категория: Джен
Рейтинг: PG-13
Жанр: Флафф, Комедия
В открытии проявления, основанного на игровой системе, Жон увидел шанс стать более популярным и научиться производить впечатление на девушек, и поэтому вложил все свои очки в харизму. Но сейчас мир нуждается в спасителе, и, по-видимому, он должен стать тем, кто возьмёт на себя эту роль, а его глупое проявление не сопровождалось функцией отмены. Ну окей. Пришло время вжиться в роль барда и проверить, куда может завести максимальная харизма.
Размер: Макси, 432 страницы.
Статус: в процессе, неопубликован
9 августа в 13:22
20 комментариев из 21
Lothraxi
Настолько плохо? Вообще-то гугл. Потом я старалась адаптировать.
а почему именно эти?
просто интересно
Heinrich Kramer
На момент перевода, это были свежие произведения с малым количеством глав и не забронированные другими переводчиками. И мне нравятся фанфики этого иностранного автора. Люблю Коэра.
ломоносова с фикбука
Работать прокладкой между нейросеткой и читателем? Ну, на любителя

Если б вы, "редача", убирали ошибки, а не добавляли их, было б веселее
Alleeya Онлайн
А. Ну, всё.
Альтернативная грамматика, альтернативная орфография, альтернативные правила оформления прямой речи, альтернативные способы перевода.
Я поняла, откуда на фикбуке беты, работающие за деньги.
Lothraxi
А вы читали или "на глазок" определили? Не спорю, я не профессионал, а любитель. Но фанфику уже почти год и через него прошло довольно много читателей. Претензий к слогу перевода было не много и текст постоянно адаптировался. Да и я сразу написала, требуется энтузиаст. Может кому-то нравится Коэр, как и мне, но не хочет заморачиваться транслейтом или ручным переводом, а тут читабельный текст.

Из претензий у меня были только:
-Привет - между тире и словом пропущен пробел.
Привет. - Он - Иногда из-за внимательности прямую речь я заканчивала на точку, а местоимение писала с большой буквы.
И числительные писала цифрами.

Второе и третье я просмотрела в первом фанфике, и как смогла вылизала. Сейчас иду по пробелам и кавычкам в прямой мысленной речи.
ломоносова с фикбука
Читабельный текст будет и без вас, о чем и речь. Машинный перевод с англ уже очень даже

Вы-то зачем нужны? Проще брать чистый текст, который даёт сетка. По крайней мере, гугл неплохо умеет в русскую пунктуацию )
Не хотите и не надо. Никого не заставляю.
ломоносова с фикбука
Не хотим и других будем отговаривать )

Потому что работать с прокладкой - зря время терять. Прокладка не учится, не совершенствуется, она только копипастит и принимает благодарности от невзыскательной толпы

А вот с сетками работать приятнее. Они умнее день ото дня и даже на чай не просят!
Lothraxi
Я денег ни разу не просила за весь год работы. Перевод полностью бесплатный. И бету я искала, чтобы улучшить текст для приятного чтения. Я уважаю ваш труд, перевести 1800 страниц, даже если вы пользовались умной нейросетью - это труд. Но уважайте и других переводчиков. Вы сейчас себя ведете, как мотоциклист, хвалящийся, что способен обогнать велосипедиста. Сколько у вас лет опыта в переводе? У меня всего год. Даже меньше. Я занимаюсь им в качестве хобби.
ломоносова с фикбука
даже если вы пользовались умной нейросетью
Спасибо, она такая, да - нейросетка в моей голове

И чем больше ею переводишь, тем лучше у нее получается

Вот в чем разница. Займитесь этим уже, наконец. Прочтите фразу на английском и напишите ее на русском. И так все ваши четыреста страниц

Я разве многого прошу? :D
Это конечно будет медвежьей услугой с моей стороны, но deepl.com вроде лучше всего переводит из нейропереводчиков.
Не понимаю я нынешнее время. Спрос конечно рождает предложение, но если я уж хочу почитать чей-то перевод, то было бы хорошо, чтобы его переводил человек. Потому что как ни крути, а человек лучше переведёт, хотя бы потому что будет копаться в доп.материалах. Переводчиком я и сама могу воспользоваться. А то существует куча "переводов", над которыми как будто работает много людей, а по факту выясняется, что это просто толпа чистильщиков после нейронки.
Хоть бы заранее писали в шапке, что это нейронка.
Fluffy Saturn
Я копаюсь. Например адаптирую чисто английские метафоры и фразеологизмы. Стараюсь подобрать синонимы, чтобы не дублировались глаголы сказал/ла. Но понимаю, что бессмысленно оправдываться. Спасибо за ссылку.
кёр действительно хорошо пишет, а вы упрощаете жизнь многим людям
> Потому что как ни крути, а человек лучше переведёт

но вот только что-то не выстраивается их очередь
Lothraxi
Я разве многого прошу?
Да, много. Мы с Нэтти читали один лоровый текст на английском, оформленный рисунками с наполовину прописной речью (т.е. бесполезно распознавать) с огромнейшим трудом. По крайней мере, я, она лучше инглиш знает. А тот текст далеко не 400 страниц был...
Матемаг
Воооот

За четыреста страниц можно было очень неплохо подтянуть сразу два языка. А главное, совершенно даром!

Я ж тоже перевожу как йашка: у меня ни профильного образования, ни черта. И результаты нравятся мне очень редко, есть куда расти.

Зато теперь на английском читается чуть ли не проще, чем на русском. А все потому что не слабо было головой переводить!

Heinrich Kramer
Так шел бы и помог, чего зря клаву мять. Я вот как-то по неопытности бралась за прокладку, но потом поняла, насколько это неблагодарный труд. Больше не хочется
Lothraxi, но знать английский мне вредно, поэтому стараюсь подобного избегать!
Lothraxi
спасибо за разрешение
Если человек не может перевести текст самостоятельно, то он не может быть уверен в том, правильно ли перевел гугл/яндекс/дипл. А они очень любят косячить в более-менее сложных предложениях. Можно получить противоложный оригиналу смысл, например.
Чтобы адаптировать текст при переводе, нужно понимать нюансы и оттенки оригинальной речи. Переводчик должен сохранить стиль оригинала, а не переписать текст, как ему нравится. Художественный перевод - это сложно, но это крайне непопулярная точка зрения. Последствиями забиты полки библиотек и книжных, а также фикбук.


Грамматике учат не беты, а репетиторы, кстати. Бета может объяснять часть исправлений, но вообще у нее другие задачи.

https://languagetool.org - орфография, стиль, пунктуация; 20+ языков на выбор; есть приложения для разных платформ и плагины для браузеров.
https://gramota.ru/biblioteka - онлайн проверка орфографии, сборник словарей и справочников.
https://gramota.ru/uchebnik - школьный курс русского языка, интерактивные упражнения.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть