Коллекции загружаются
Откройте мне одну тайну. Почему даже в профессиональном дубляже встречаются тупые ошибки, которые искажают смысл?
Персонаж говорит за дубляжом "you're not helping", переводят "И ничего не помогает?". Если бы даже перевели буквально, как "ты не помогаешь", было бы ближе к смыслу, хотя тут скорее "не утешает". Но они перевели как вопрос, обращённый к собеседнику. Переводчики были глухие или тупые? И если бы один раз, но я постоянно с этим сталкиваюсь. Даже человек, не знающий английский, если внимательно смотрит, может заметить, что некоторые фразы в переводе звучат вне контекста и не имеют смысла. #фанфикс_знает_всё 17 сентября 2024
3 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Во-первых, в случае со многими так называемыми "ошибками" вы можете упускать многие неочевидные нюансы, в связи с которыми выбранный переводчиком вариант перевода лучше, чем видимый вами "очевидный".
Показать полностью
Во-вторых, в большом потоке работы неизбежно проскальзывают ошибки, в том числе и довольно тупые. Человеку свойственно цепляться за плохое и игнорировать хорошее. Вот и вы в теории можете заметить одну жалкую ошибку и вместе с тем не обратить внимания на остальные правильно переведённые 99 процентов. В-третьих, на качество перевода зачастую влияют условия работы. Ради скорости и из соображений экономии зачастую жертвуют качеством. Например, переводчика заставляют переводить вслепую, не предоставляя ему полный контекст. Или ему приходится за день переводить такой объём, для качественной обработки которого потребовалась бы минимум неделя. Много чего бывает в этом грешном, бренном мире, щито поделаешь. Да тут стараться не надо. Достаточно язык знать хоть чуть-чуть. Я понимаю, сложные места есть, но тут ведь обычная идиома, весьма распространённая. Попробуйте как-нибудь попереводить что-нибудь, скажем, восемь часов подряд, а потом со сварившимся мозгом вернитесь к вашей "обычной, весьма распространённой идиоме". Результат выйдет занимательный. 4 |
Hermione Delacour
Название меняют для броскости. Это же визитная карточка фильма. Главный кликбэйт. 1 |
Sofie Alavnir
Вариант перевода не может быть лучше, если он явно абсурден и не вписывается в контекст. Такая ошибка не одна, я лишь привёл пример. 2 |
Sofie Alavnir
Некоторые любительские переводы качественее. 2 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Ангел по имени Селезёнка
У любителей и времени на работу больше, и контекст они на руках имеют полный, и на мозги им начальство не капает, так что это как раз немудрено. В любом случае, спорить смысла не вижу: я вам дала свою перспективу, а вы уже делайте с ней, что хотите. 4 |
Ой я помню перевод person of Interest. Это все магазины вместо журналов
|