↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


Sofie Alavnir Онлайн
18 сентября 2024
Во-первых, в случае со многими так называемыми "ошибками" вы можете упускать многие неочевидные нюансы, в связи с которыми выбранный переводчиком вариант перевода лучше, чем видимый вами "очевидный".

Во-вторых, в большом потоке работы неизбежно проскальзывают ошибки, в том числе и довольно тупые. Человеку свойственно цепляться за плохое и игнорировать хорошее. Вот и вы в теории можете заметить одну жалкую ошибку и вместе с тем не обратить внимания на остальные правильно переведённые 99 процентов.

В-третьих, на качество перевода зачастую влияют условия работы. Ради скорости и из соображений экономии зачастую жертвуют качеством. Например, переводчика заставляют переводить вслепую, не предоставляя ему полный контекст. Или ему приходится за день переводить такой объём, для качественной обработки которого потребовалась бы минимум неделя.

Много чего бывает в этом грешном, бренном мире, щито поделаешь.

Да тут стараться не надо. Достаточно язык знать хоть чуть-чуть. Я понимаю, сложные места есть, но тут ведь обычная идиома, весьма распространённая.

Попробуйте как-нибудь попереводить что-нибудь, скажем, восемь часов подряд, а потом со сварившимся мозгом вернитесь к вашей "обычной, весьма распространённой идиоме". Результат выйдет занимательный.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть