![]() #сериалы #венсдей #в_порядке_бреда #перевод
Неожиданно для себя спонтанно перевел название серии "Wednesday's child is full of woe" - "Ребенок среды полон беды" или "Жди беды от ребёнка среды". Получилось криво, но пойдёт. 3 декабря 2024
6 |
![]() |
Jenafer Онлайн
|
У меня в голове, когда я увидела "Wednesday's child is full of woe", сразу всплыл перевод из "Мэри Поппинс": "День Рождения - среда, значит, ждет тебя беда". Но по смыслу "Жди беды от ребёнка среды" Уэнсдей подходит как бы не больше.
6 |
![]() |
|
Второй вариант идеальный.
|
![]() |
|
Jenafer
Аналогично 1 |
![]() |
|
Stivi
Второй вариант идеальный. Меня тут поразило то, что это можно в стихах перевести. Редко высказывание другого языка, похожее на стихотворное, можно перевести стихом же и чтобы это еще и получилось нормально. |
![]() |
|
"Дочь среды - сестра беды", перевели в сериале
|
![]() |
|