↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Scaverius
3 декабря 2024
Aa Aa
#сериалы #венсдей #в_порядке_бреда #перевод

Неожиданно для себя спонтанно перевел название серии "Wednesday's child is full of woe" - "Ребенок среды полон беды" или "Жди беды от ребёнка среды". Получилось криво, но пойдёт.
3 декабря 2024
6 комментариев
У меня в голове, когда я увидела "Wednesday's child is full of woe", сразу всплыл перевод из "Мэри Поппинс": "День Рождения - среда, значит, ждет тебя беда". Но по смыслу "Жди беды от ребёнка среды" Уэнсдей подходит как бы не больше.
Второй вариант идеальный.
Jenafer
Аналогично
Stivi
Второй вариант идеальный.

Меня тут поразило то, что это можно в стихах перевести. Редко высказывание другого языка, похожее на стихотворное, можно перевести стихом же и чтобы это еще и получилось нормально.
"Дочь среды - сестра беды", перевели в сериале
sweetie pie
"Дочь среды - сестра беды", перевели в сериале

Тоже нормально. :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть