↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Translate
7 января в 09:06
Aa Aa
#опрос

Как вы относитесь к впроцессникам, которые давно не обновлялись, и к замороженным работам?

Публичный опрос

Я такое не читаю
Если интересно и не заморожено, то могу прочитать
Если интересно, могу прочитать даже заморозку
Проголосовали 72 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
7 января в 09:06
4 комментариев из 33 (показать все)
n001mary
Ну я считаю, что автором быть сложнее, чем переводить, потому что при переводе за тебя уже всё написали, надо только знать два языка более-менее нормально. Я вот переводить как-то приспособилась, а за авторство даже браться не собираюсь, ну нафиг. Честно говоря, для меня переводы в некотором роде необходимость, и я начала их делать, когда обнаружила, что уже почти не могу связать двух слов по-русски. Дело в том, что я вообще технарь, и мои увлечения тоже лежат в этой плоскости, поэтому в основном я читаю техническую литературу на английском. На работе мы тоже общаемся на птичьем языке вперемежку с матюгами, а друзья мои все либо коллеги, либо бывшие одногруппники.

Но проблема в том, что мышление и речь взаимосвязаны - то есть не только наша речь зависит от уровня мышления, но и наоборот, поскольку мышление оперирует словами и предложениями. В общем, среди технарей есть такая беда, как косноязычие, и оно, в свою очередь, влечёт за собой отупение. У меня перед глазами был пример двух сокурсников, один из которых любил художественную литературу, а второй совершенствовал только профильные навыки. В результате первый рассуждает как нормальный человек, хоть и застрял в Армении, а второй уехал в США, но тупой как валенок. Стал ещё тупей и косноязычней, чем я его помню.
Показать полностью
Сейчас авто перевод норм. Ну более менее. Это, кстати, поставило окончательный крест на моем более "углублённом" Изучении английского. Когда переводчик переводил мне Паркинсон как " Гомосексуалист" Хз почему, я еще старалась учить язык. Но сейчас - все, я переводчиком довольна
PersikPas
Ну да, не считая идиом, более-менее нормально переводит. Только ради фанфиков учить язык я не знаю, стал бы кто или нет. Мне-то он был нужен, и я учила ещё в школе, а сейчас для чтения фанфиков точно бы не стала.
Translate
Ну у меня был низкий уровень. Немного подтянулв на чтении фанфиков. Теперь нафиг не надо.
Но у меня муж переводчик. И порой бесит когда он читает чего-то, что я прошу перевести и так
- хах. Смешно! Это шутка. Хотя ты не поймешь, она при переводе теряется .
Вот на фига тогда говорить.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть