↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


11 января в 10:00
n001mary
Ну я считаю, что автором быть сложнее, чем переводить, потому что при переводе за тебя уже всё написали, надо только знать два языка более-менее нормально. Я вот переводить как-то приспособилась, а за авторство даже браться не собираюсь, ну нафиг. Честно говоря, для меня переводы в некотором роде необходимость, и я начала их делать, когда обнаружила, что уже почти не могу связать двух слов по-русски. Дело в том, что я вообще технарь, и мои увлечения тоже лежат в этой плоскости, поэтому в основном я читаю техническую литературу на английском. На работе мы тоже общаемся на птичьем языке вперемежку с матюгами, а друзья мои все либо коллеги, либо бывшие одногруппники.

Но проблема в том, что мышление и речь взаимосвязаны - то есть не только наша речь зависит от уровня мышления, но и наоборот, поскольку мышление оперирует словами и предложениями. В общем, среди технарей есть такая беда, как косноязычие, и оно, в свою очередь, влечёт за собой отупение. У меня перед глазами был пример двух сокурсников, один из которых любил художественную литературу, а второй совершенствовал только профильные навыки. В результате первый рассуждает как нормальный человек, хоть и застрял в Армении, а второй уехал в США, но тупой как валенок. Стал ещё тупей и косноязычней, чем я его помню.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть