Коллекции загружаются
#редактору_на_заметку #йопт_in_translation
Пару дней назад было 100-летие ув. Дж. Даррелла, привившего любопытство к живой природе многим и автору этих взволнованных строк в частности. Я по этому поводу ностальгически открыл первую из книг покойного натуралиста-весельчака («Перегруженный ковчег», о путешествии в Камерун) и принялся её листать. (Ц)Поскольку между предыдущим заездом в Даррелла и нынешним прошло лет тридцать, за которые юный читатель успел подрасти, подначитаться и поработать редактором, у меня немедленно заболели глаза из-за перевода (классического, советского, добротного). <...> Но озарение настигло меня, когда негр-охотник, которого укусила крыса, восклицает: «–А-а-а!.. Она меня укусила, это очень скверные животные». Я не выдержал и полез в английский оригинал. В английском оригинале значилось: «Arrrrr! ’E done chop me, sah. . . eh aehh! Na bad beef dis ting…» То есть примерно: «Аааай! Ана меня кусай, насяльника. Ииэыы, плохой скотина» (beef, то есть буквально «говядина», в данном случае явно обыгрывает beast, то есть «зверь», но это уже подробности — не все каламбуры поддаются переводу). То есть из-за классической школы великого и ужасного советского перевода, рискну предположить, ВСЕ обитатели иноязычной литературы у нас выражаются как дипломаты на светском рауте, даже если это дикие африканцы из сельской глубинки. Если припомнить образчики перевода с других языков (с «Гаргантюа и Пантагрюэлем», полном сортирного юморка, или с «Путешествием на край ночи», полном трёхэтажной матерщиной, или с игривыми текстами античных авторов всё случилось примерно так же) — то представление российского интеллигента о Европе как континенте высочайшей учтивости обретает новую почву. 13 января в 12:10
23 |
В Париже даже уличные мальчишки говорят по французски.
3 |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Правильно, поэтому нужно всё слушать в переводе гоблина.
2 |
Jinger Beer
Переводы Гоблина не хорошие, а просто лучше (оно значит, что просто все остальные хуже). Поэтому нужно всё слушать по возможности в оригинале. В идеале хотя бы с базовыми знаниями языка, совсем в идеале — со сценарной разметкой (это когда к скрипту идут примечания вида "вот тут отсылка вот на это, а вот тут персонаж говорит с таким-то акцентом"). 1 |
"Автор впадает в шовинизм".
Показать полностью
Из советского комментария к Буссенару. Не надо изображать переводчиков и редакторов советского периода дураками. "Гаргантюа и Пантагрюэль" существовал в двух переводах - детском адаптированном и классическом. В классическом весь поток туалетного юмора присутствовал, действительно поток, буквально, целыми страницами. Такая же практика перевода применялась и для других подобных неоднозначных произведений мировой литературы. Для особо лингвистически сложных текстов существовали даже специальные, академические издания, с полным разбором всех вариантов перевода заковыристых фраз в комментариях, где комментариев больше основного текста. (Попробуйте отыскать такие сейчас). Штука в том, что конкретно приводимый в пример Даррелл никогда не считался достойным подобного рода труда. Это было легкое чтиво, для детишек, не классика, как "Алиса в стране чудес", не выдающаяся работа, как "Малыш и Карлсон", потому и требования к переводу особенные не предъявлялись. А так, один наш литератор рассказывал, как его коллега из Шотландии интересовался, за что в России так любят Стивенсона, "это же жуткая нудятина!" "Просто ты не читал его в переводе Чуковского", - ответствовал наш литератор. 4 |