↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir Онлайн
вчера в 20:18
Aa Aa
#Переводческое #Язык_Богов

Я так люблю, когда получается так ровно подогнать перевод строка к строке.


У ТотороЧки (эдиторши то бишь) всё равно потом по-своему будет, но мне прям нравится это делать каждый раз.

Знаю, что у переводчиков комиксов/манги принято делать тупо перевод, а подгон формулировки под размер облачка — это дело эдитора, но вот честно: не представляю, как можно переводить "в пустоту", без учёта рамок текста.

Вот, как оно выглядит в Ворде.

Странным образом это упрощает, а не усложняет работу, помогает держать себя в руках, не сочинять сверх, а хранить верность смыслу оригинала. Ну и возможность всё время держать мангу перед глазами тоже помогает.

В целом я уже и забыла, насколько же большое удовольствие может доставлять сам по себе процесс работы над переводом. Есть всё же в нём что-то такое...

Глубоко удовлетворяющее.

П.С. А здесь вы можете видеть, что даже переводчиков анлейта порой уносит в какие-то очень странные формулировки.

вчера в 20:18
4 комментариев из 16
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi

Но если вы планируете в дальнейшем связывать с переводом профессиональную деятельность, имейте в виду, что иногда надо будет брать и культурно адаптировать, а не идти по проложенной неуехами-фанатами кривой дорожке

Считайте, что я вас морально готовлю бетить работу всяких нубасов, которые готовы запустить в народ "братьев-срам" и не видят в этом ничего такого :D

Да я уже привыкла и отчасти смирилась, чё уж.

А вы, прошу прощения, если излишне личный вопрос, сами по профессии переводом занимаетесь, или для вас это только хобби? Интересно сейчас стало, на фоне этого обсуждения.
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
Разумеется, хобби

Тем страньше видеть, как вы с удовольствием набиваете чисто любительские шишки типа "впихнуть текст в то же число строчек, чтобы было красиво, как в оригинале" :3
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
Sofie Alavnir
Разумеется, хобби

Тем страньше видеть, как вы с удовольствием набиваете чисто любительские шишки типа "впихнуть текст в то же число строчек, чтобы было красиво, как в оригинале" :3

Это скорее приятный бонус, а не приоритет.

Да, мне по душе не только правильно и красиво перевести, но и соблюсти такие вот необязательные параметры. Если правильно и красиво переводится, но строчек получается другое количество, которое всё равно в облачко нормально помещается, то я разумеется иду с этим вариантом, а не специально переделываю под количество строк.

Получившийся текст перевода потом проходит проверку редактора, знающей французский, переформулировку эдитора, а затем уже проверяется нами всеми вместе в виде уже оформленной манги, так что в любом случае, рано или поздно приводится в надлежащий вид.

*Вздох

Мне порой кажется, что на Фанфиксе надо делать сноски под каждым вторым своим предложением, чтобы не дай бог никто неправильно не понял.
Lothraxi Онлайн
Sofie Alavnir
Это было в посте, можете не пояснять. И ваше желание впихнуть невпихуемое оправдывает уже тот факт, что "так легче и нравится", а о вкусах не спорят

Меня зацепили именно братья-срам, потому я вечно к ним и возвращаюсь. Такой вот прям красный флаг фанатского перевода (тоже через это прошла, но штош)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть