↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
ahaa
15 марта в 19:23
Aa Aa
#едаблоги #Германия

Вчера шоколад с лакрицей, сегодня лакрица без шоколада 😁

15 марта в 19:23
8 комментариев
О, тоже этими мишками вчера лакомилась. Помню как-то раз их даже купила во время поездки во Францию, в местной вариации Спара. Просто потому что Харибо показались единственным, знакомым мне там лакомством.

Sofie Alavnir
О, мишки - самое типичное Харибо из всех! 😊
Ты кстати знала, что Харибо выдумали в Германии?
ahaa

Если честно нет, не знала, но отчего-то даже не удивлена. Мне ещё очень змеиная форма Харибо нравится. И если не ошибаюсь мой любимый мультсериал детства Мишки Гамми, как раз брендом Харибо и был вдохновлён.
Sofie Alavnir
Змеиную форму я иногда тоже вижу в магазинах :) Здесь очень много разных сортов.

Пять лет назад Харибо здесь кстати праздновало юбилей (100 лет).
И была вот такая лимитированная смесь:


И этот мультсериал я раньше тоже смотрела!
ahaa

О, про столетний юбилей тоже впервые слышу. Интересное!

Я до сих пор порой нахожу и переслушиваю заставку Мишек Гамми для создания хорошего настроения — https://www.youtube.com/watch?v=Okp4s4WjUS8. Исключительно хорошо сделанный фэнтезийный мультсериал, на мой взгляд! Меня искренне удивляет, что в сравнении с теми же Утиными Историями, его знает и помнит сравнительно немного людей.

Ты конечно скорей всего смотрела Мишек Гамми в немецком дубляже, поэтому пожалуй немного расскажу, как оно выглядело у нас.

В России и на просторах СНГ у этого мультсериала было два разных русских дубляжа. Один вышел в 90-е, ныне считается утерянным, и озвучена в рамках него была лишь часть серий. Другой сделали в 2009 году, и для него уже дублировали все эпизоды. Помнится, даже в блогах как-то сравнивала качество их перевода — https://fanfics.me/message664589.

Так вот у меня с Мишками Гамми была такая забавная история. Я смотрела их ещё до того, как у меня в 10 лет появился телефон с круглосуточным интернетом. Делала это посредством ДВД дисков, и вот сначала родители подогнали мне вариант как раз-таки со старым дубляжом из 90-х... а потом серии с ним кончились.

Тогда они уже скачали все эпизоды в дубляже 2009 года, и отцу пришлось неловко объяснять маленькой мне, почему у всех героев вдруг резко изменились голоса. С его слов выходило, что мультсериалы периодически приходится переозвучивать, просто потому что старая версия становится неактуальной, или типа того.

Мне кажется, как раз из-за возможности в детстве наглядно сравнить сразу два варианта дубляжа одних и тех же серий, я и заинтересовалась так сильно искусством перевода.

Помню, мне очень запомнилась в то время озвучка герцога Игторна Никитой Прозоровским (из второго дубляжа, 2009 года). Нормального отрывка на Ютубе не нашла, только вот — https://www.youtube.com/watch?v=3tJRG4_KPlM. Получилось очень харизматично.

Сравнивала потом из интереса с английским оригиналом, и сложилось впечатление, что наш дубляж как будто бы улучшил, значительно оживил мультсериал. Английские актёры по ощущениям словно с бумажки половину времени читают, без особого интересу к материалу.

О, ещё мне очень нравится, как во втором дубляже за Бабушку Гамми звучит Надежда Подъяпольская! Вот, например, песня в её исполнении — https://www.youtube.com/watch?v=UGr73SM5nYg. Изумительная актриса.
Показать полностью
Sofie Alavnir
Интересно! Не помню, чтобы здесь были когда-то несколько разных версий дубляжа.

А немецкий очень хорошо помню.
Вот нашла целый эпизод:
https://m.youtube.com/watch?v=zz7vrI_SLlE&pp=ygUQZ3VtbWliw6RyZW5iYW5kZQ%3D%3D
ahaa
А немецкий очень хорошо помню.
Вот нашла целый эпизод:
https://m.youtube.com/watch?v=zz7vrI_SLlE&pp=ygUQZ3VtbWliw6RyZW5iYW5kZQ%3D%3D
О, спасибо, что скинула! Посмотрю обязательно. Интересное.

Вижу, это та самая серия про биполярочного Ворчуна, прекрасно её помню. У вас её перевели буквально как "Спасибо и пожалуйста", если я правильно поняла. Помню, что в разных дубляжах её название звучало и как просто "Добрый и злой Ворчун", и как "Сладкий и горький", или типа того.

Вообще, мне запомнилось в этой ситуации с двумя дубляжами, как порой одни и те же названия серий переводили переговорками, но разными. Например, была серия, которая в одном дубляже звалась "Не говори гоп, пока не перепрыгнешь", а в другом "Цыплят по осени считают". Очень интересно порой наблюдать за тем, как разные переводчики в разные эпохи независимо приходили к схожим решениям.
Не помню, чтобы здесь были когда-то несколько разных версий дубляжа.
Если я правильно понимаю этот момент, в 90-е очень многие отечественные индустрии, на фоне многочисленных кризисов, развалились до уровня эффективно несуществующих. И в частности современная индустрия дубляжа была сотворена как раз в 90-е, когда резко всё стало можно, повеяло ветром перемен и возможностей.

Россия впервые начала сотрудничать массово с западом, очень много контента англоязычного принялись завозить, появился запрос на качественный дубляж этого всего.

Дубляжи тех времён были экспериментальными, руку набивали методом проб и ошибок, технологию банально не успели отработать, поэтому довольно многие вещи, которые впервые дублировали в 90-е, впоследствии повторно дублировали с нуля уже в нулевые-десятые.

Кстати, многие современные студии, занимающиеся локализацией игр на русский, возникли как раз на базе пиратских организаций, занимающихся в 90-е нелегальной адаптацией иностранных игр для русского рынка. Тот же Фаргус очень большое наследие после себя оставил. И широко известный сейчас актёр русского дубляжа Питер Гланц, начинал как раз в конторе пиратов — https://www.youtube.com/@GlanzRu

По моему этот переход от краха Советского союза к тому, что у нас есть сейчас довольно неплохо описан на статье в Tv Tropes — https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/UsefulNotes/TheNewRussia, хоть там и не обошлось без капельки клюквы в паре мест.

UPD: пересмотрела скинутую тобой серию. Нет, всё-таки насколько же хорошо этот мультсериал прописан! Как же он заморачивается с объяснением мелочей, на которые большинство сценаристов детских мультфильмов просто забили бы.

Например, Колдун накладывает аморальное заклинание на Ворчуна не просто потому что ему так в голову взбрендило, а только после того, как Ворчун попирает его личную святыню, и происходит это на эмоциях.

Задержка со снятием чар, когда всё выясняется, случается не на ровном месте, а из-за вырванных и беспорядочно разбросанных Ворчуном ранее листов книги с заклинаниями.

Конфликт в конце с разрушением дома и скорым прибытием рыцарей Данвина чётко обозначен, ставки сразу понятны.

Да и в целом, рассказать такую стройную, законченную историю за жалкие 11 минут хронометража надо ещё сильно постараться.

Восхищаюсь всё же этим мультсериалом!
Показать полностью
Sofie Alavnir
Если я правильно понимаю этот момент, в 90-е очень многие отечественные индустрии, на фоне многочисленных кризисов, развалились до уровня эффективно несуществующих. И в частности современная индустрия дубляжа была сотворена как раз в 90-е, когда резко всё стало можно, повеяло ветром перемен и возможностей.
А, понятно!

Да и в целом, рассказать такую стройную, законченную историю за жалкие 11 минут хронометража надо ещё сильно постараться.
Да, я сейчас сама подумала: "Неужели серии были действительно всего лишь по 11 минут?"
Ха-ха, какая ностальгия! Сам сюжет сериала уже не очень хорошо помню, но зато голоса немецкого дубляжа кажется никогда не забуду.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть