↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Translate
8 мая в 15:41
Aa Aa
#вопрос

Всем здравствуйте. Я перевожу работу, которая называется "Veil of shadows". Название можно перевести как "Покров тайны" или как "Завеса тьмы", причем оба варианта в контексте содержания подходят - то есть это игра слов. Я сломала себе мозги, как её назвать, и оставила буквальный перевод, потому что если оставить просто английское название, то тоже как-то не очень. Вопрос: вам как читателям какое название бы больше зашло: оставить просто английское, буквальное с пояснением или, может, как-то совместить в нём тайну и тьму?
8 мая в 15:41
9 комментариев из 18
Jane_Doe
Вот я тоже недолюбливаю такое, потому что не все же английский вообще учили, и что, им теперь в гугл лезть, чтобы понять, как оно называется :D.
Исповедник
Да, я думала об этом,
Матемаг
Блин, где вы были раньше. Я уже думаю оставить как есть и написать примечание для тех, кто читает. Думаете, нормально поменять название уже после выкладки?
Nepisaka Онлайн
Обычно говорят "завеса тайны" и "покров тьмы", у вас же почему-то наоборот
Матемаг Онлайн
Translate
Думаете, нормально поменять название уже после выкладки?
Да, совершенно нормально.
Nepisaka
Да? Спасибо, буду знать. Просто в моём реале такое вообще не говорят, и последнюю художественную книжку я прочитала давно XD.
Матемаг
Спасибо за дельный совет.
Всем спасибо за ответы, Матемагу - отдельное спасибо за предложенное решение.
Матемаг Онлайн
:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть