↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Jenafer
25 июля в 16:08
Aa Aa
#упрт #дружбонародная_журналистика и #китайские_субботы в радикальном изводе

Еще зимой преподаватель китайского, которая по совместительству курирует научные работы китайских студентов в РУДН, сосватала друг другу Дженафер, которая карабкается к полному HSK1, и китаянку-магистрантку, которая знает русский на уровне B2. Заниматься в итоге решили онлайн - сперва через ZOOM, а потом, когда laoshi вернулась в Китай на лето, через VooV.

(Опустим тот факт, что это был наглядный пример, почему поручать студента студенту - не лучшая идея. Потому что получается как в "Хрониках профессора Риддла": "Что ты не понимаешь, xuesheng? - Всё!", "Чему будем учиться, laoshi? - Всему!", в итоге гёдза с винегретом)

- Почему ты читаешь так? - спрашивает меня laoshi на одном из первых занятий.
- А как надо? - спрашиваю я. - Там другой тон, другой звук?
- Там вообще не это! Не xie, a ge! Не he, а nu!
- Сейчас поправлю, - говорю я. - Материалы, которые мы выбрали для занятий, были без пиньиня - я переложила иероглифы на пиньинь программой. Видимо, программа распознала что-то не так.
- Что такое... пхенин?
[пауза]
- Подсказка латиницей... ну, как на английском... как читать китайские слова.
- А разве ты не можешь читать китайские слова без... пенхин... без подсказок?
[еще более долгая пауза]
- Я могу читать те слова, которые я уже знаю. А те, которые не знаю, я читать не могу.
- Почему?
- Ну-у-у... Потому что я не вижу за иероглифом слово. То есть, смысл слова. То есть... Мы, русские, пишем буквами! И английский пишется буквами!
- А! Поняла! ...Но ты не сможешь всё время читать... с пхенин.
- Это уж конечно.

В отместку за мучения со сплошными листами иероглифов В качестве культурного обмена рассказала ей, что такое "по Палладию", и обе сошлись на том, что транскрибировать названия и имена - еще ладно, но при изучении точно не надо так.

Кстати. Что русскому по сложности произношения q (звук блюющего кота между "тьх", "ч" и "тьсь"), то китайцу... внезапно не "р" (моя laoshi, например, лишь чуть-чуть ка(й)тавит), а "ы" (там получается весьма своебразное "и'э", и это надо слышать)!
25 июля в 16:08
8 комментариев из 19
Jenafer, а, то есть ren (человек), который не "рен", а "жыэн" (где ыэ - это один звук, артикулчция для Ы, голосом Э) - эт еще ничего?
Бешеный Воробей, мое любимое - 朋友, pengyou, друг. И за то, как оно "бухается" в предложение за счет двух сразу топящих ритм речи звукосочетаний, и за ключи, которые "Лунная призма, дай мне сил! Потому что дружба - это чудо!"
Бешеный Воробей
Я всё никак не спрошу - ты знаешь тот китайский, который путунхуа? (Я знаю, что иностранцы почти все учат именно его, но ВДРУГ)
Jenafer, ога.
И нанкинский диалект ака ЧИВОБЛТЬ ЩАС БЫЛО СКАЗАНО самую капельку.
Бешеный Воробей, ого! А этот откуда, если не секрет?
- Материалы, которые мы выбрали для занятий, были без пиньиня - я переложила иероглифы на пиньинь программой. Видимо, программа распознала что-то не так.
- Что такое... пхенин?
Странно, что китаянка не знает, что такое пиньинь. Как же она на компе и телефоне печатает?
Ritta35
Странно, что китаянка не знает, что такое пиньинь. Как же она на компе и телефоне печатает?
Я думаю, тут была ситуация в духе: "знаю, что это такое, но не знаю, как называется". Со словом "транскрипция", в свою очередь, проблем не возникло.
Selmek Онлайн
Ещё в студенческие года квасили со студентами по обмену. Был парень из Германии и не мог Ы выговорить.
Поспорили с ним на бутылку вискаря, что можем ему за минуту поставить этот звук.
Он тут же получил легонько в живот, а мы бутылку вискаря, которую и распили в пять рыл.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть