↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Arandomork
24 сентября в 19:15
Aa Aa
#реал #переводческое

Как же бомбит с ошибок в переводах. В двух книгах попался англичанин с редким именем Стефан. Видимо, переводчики не знали, что Stephen - это всего-навсего Стивен. Но тут попался женский персонаж с именем Антониа. И имя этой Антониа всю книгу не склоняется. Реально: "она обратилась к Антониа", "он спросил у Антониа". Русский язык вышел из чата. Что мешало перевести имя персонажа как Антония и не запариваться со склонениями - загадка.
24 сентября в 19:15
10 комментариев
А Стивен точно был англичанином?
Так-то это обычный наш Степан ))
бомбит с ошибок в переводах
Было… помнится, недавно бухтела, когда в научной книжке перевели Middle East как Средний Восток
Данилов Онлайн
Просто Стивен обычно - американец. А в Англии была война Стефана и Матильды
Софочка
Эм, а как надо было?
Lyamtaturis Онлайн
Nepisaka
Ближний же
Lyamtaturis
Вон чего... Погуглила. Блин, зачем такие сложности и непонятки?.. Перевод зависит от времени, о котором идёт речь - неудобственно.
Lyamtaturis
Ближний же
Э не. Восток бывает Ближний, Средний и Дальний. Средний это ЕМНИП Иран-Афганистан-Пакистан.
Виктор Некрам
Да, есть такое возражение. Но конкретно в том контексте шла речь явно про Ближний Восток в самом широком смысле. Просто в нашей традиции он называется так, а в западной - «Средний»
Данилов
Просто Стивен обычно - американец. А в Англии была война Стефана и Матильды
Стефан Фрай, Стефан Хокинг, Стефан Мерчант)
Данилов Онлайн
Целых трое...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть