![]() #реал #переводческое
Как же бомбит с ошибок в переводах. В двух книгах попался англичанин с редким именем Стефан. Видимо, переводчики не знали, что Stephen - это всего-навсего Стивен. Но тут попался женский персонаж с именем Антониа. И имя этой Антониа всю книгу не склоняется. Реально: "она обратилась к Антониа", "он спросил у Антониа". Русский язык вышел из чата. Что мешало перевести имя персонажа как Антония и не запариваться со склонениями - загадка. 24 сентября в 19:15
15 |
![]() |
Данилов Онлайн
|
Просто Стивен обычно - американец. А в Англии была война Стефана и Матильды
1 |
![]() |
|
Софочка
Эм, а как надо было? |
![]() |
Lyamtaturis Онлайн
|
Nepisaka
Ближний же 1 |
![]() |
|
Lyamtaturis
Вон чего... Погуглила. Блин, зачем такие сложности и непонятки?.. Перевод зависит от времени, о котором идёт речь - неудобственно. |
![]() |
|
Lyamtaturis
Ближний же Э не. Восток бывает Ближний, Средний и Дальний. Средний это ЕМНИП Иран-Афганистан-Пакистан. |
![]() |
|
Виктор Некрам
Да, есть такое возражение. Но конкретно в том контексте шла речь явно про Ближний Восток в самом широком смысле. Просто в нашей традиции он называется так, а в западной - «Средний» 3 |
![]() |
|
Данилов
Просто Стивен обычно - американец. А в Англии была война Стефана и Матильды Стефан Фрай, Стефан Хокинг, Стефан Мерчант)1 |
![]() |
Данилов Онлайн
|
Целых трое...
|