![]() #литература #длиннопост
Нобелевская премия по литературе 2025 года присуждена венгерскому прозаику Ласло Краснахоркаи (род. 1954). На сей раз уважаемые академики в своем выборе решили отступить от любимого приема «мы такие внезапные». Я всегда думал: если и есть язык, на который стоит меня переводить, так это русский. Если бы не русская литература, я бы никогда не начал писать. Кроме Кафки, главными, кто меня подтолкнул к этому занятию, были Толстой и Достоевский. Не будь их, мне бы и в голову не пришло стать писателем. Пока же на русский переведено далеко не всё им написанное. Три рассказа, два романа (переводы сделаны в 2018 и 2022 гг.); в 2024 г. вышла своеобразная «мультимедийная» повесть — и еще один роман готовится к выходу.Биографию лауреата нетрудно найти в Интернете — нет смысла в сотый раз репостить одно и то же. Лучше расскажу о двух его романах, о том, с каких позиций и как они написаны. Сейчас почти любого автора запихивают в постмодернисты, и этот — не исключение. Так вот, Краснахоркаи — не он. По манере письма это классический модернизм столетней выдержки: тот самый, который у Андрея Белого, Кафки, Пруста и Вирджинии Вулф. Не случайно у писателя получился такой удачный тандем с его соотечественником, режиссером Белой Тарром. Тягучий, безысходно-меланхолический стиль философских черно-белых лент Тарра — типичное артхаусное кино; если допустить очень грубое сравнение — коктейль из Тарковского и Антониони. Роман «Сатанинское танго» (1985), спустя 9 лет превращенный Белой Тарром в более чем 7-часовой (!) фильм, свое название получил не эффекта ради: он композиционно выстроен в соответствии с ритмом этого танца: шесть глав (шагов) вперед — и шесть назад (две части: сначала от первой главы к шестой, потом от шестой к первой), чтобы вернуться в исходную точку. «Что нам видится позади, то скорее еще впереди», — печально замечает один из героев. В «Сатанинском танго» нетрудно разглядеть тему крушения грандиозного социального эксперимента. Но если приглядеться, то замысел автора шире: в мотиве вечного и вечно тщетного ожидания проступает нечто экзистенциально-беккетовское («В ожидании Годо»). Ну и Кафка, само собой. Действие начинается в умирающем поселке: несколько членов развалившейся сельскохозяйственной коммуны сговариваются сбежать, прикарманив последние вырученные «колхозниками» деньги. В один из последних дней октября, на рассвете, еще до того, как на западной стороне поселка на потрескавшийся солончак падут первые капли немилосердно долгих осенних дождей… Их планы нарушает внезапное распространение слуха о грядущем явлении местного «Годо» (Godot — ср.: God). Это некий красноречивый и харизматичный субъект по имени Иримиаш, который уже полтора года считался погибшим. Он загадочным образом воскрес — и, говорят, спешит им на помощь в компании своего верного спутника Петрины. — Иримиаш — это великий волшебник. Он даже из коровьего дерьма тут хоромы построит… стоит ему захотеть. О эта светлая вера в кого-то, кто грядет обустроить нам райские кущи из этого наличного материала!Имя этого персонажа — венгерская форма имени библейского пророка Иеремии, который обличал народ Израиля за отступление от истинной веры и предрекал ему кару за грехи. Совет Иримиаша оставить поселок и всем народом отправляться в бывшую усадьбу Алмаши перекликается с темой исхода «племен Израилевых» из Египта под водительством Моисея (политические и исторические коннотации очевидны, их можно не комментировать). А мотив чудесного воскрешения — вторая глава так и называется: «Воскресение из мертвых» — тоже понятно с чем ассоциируется. Однако для читателя личность новообретенного чудотворца никакой тайны не составляет. Уже во второй главе выясняется, что Иримиаш и Петрина… нет, не венгерские версии Воланда и Азазелло, а всего-навсего бродячие авантюристы и по совместительству «сексоты», недавно отмотавшие срок за какие-то темные делишки. Всемогущие «органы», однако, не собираются лишаться их сотрудничества из-за таких пустяков. К моменту появления на сцене этой парочки почва для их успеха уже готова. За пределами чисто животных попыток выжить посельчанам остаются лишь мечты и иллюзии — любви, радости, на худой конец — контроля. Единственный образованный в округе человек — доктор — заперся в своем доме и занял наблюдательный пункт у окна, регистрируя в блокноте все видимые изменения во внешнем мире: вот кто-то выглядывает из окна Шмидтов; вот школьный директор тащится с мусорным ведром в конец огорода; дождь льет как из ведра — и доктор старательно зарисовывает в блокноте конфигурацию растекающихся ручейков и луж… Все данные — в закрома науки! А слабоумная девочка Эштике пришпиливает на створки слухового окна, через которое когда-то влетали и вылетали голуби, две вырванные из журнала цветные картинки, чтобы с чердака открывался красивый вид: на одной картинке — морской берег в лучах заходящего солнца, а на другой — покрытая снегом вершина с оленем на переднем плане… Подобные же картинки видят, но уже своим внутренним взором, и вполне вменяемые жители поселка — просто потому, что без них не выжить. Еще одна параллель: старший брат Эштике без труда убеждает бедную дурочку закопать в укромном месте свои гроши из копилки, чтоб из них выросло денежное дерево. В свою очередь, посельчане, как зачарованные, внимают речам Иримиаша… Казалось бы, параллель очень очевидная и даже грубая. Если бы не одно большое НО. Иримиаш им не лжет. Ну, почти. Потому что лучший обман — тот, который с помощью правды. А что он не говорит ВСЕГО — ну так кто ж обязан? Совершенно в духе своего библейского тезки Иримиаш обличает пороки посельчан, их лень и пассивность — и даже стиль у него библейский («будет воздвигнуто заново то, что разрушено, и пойдет в гору то, что катилось с горы…»). Он бросает тяжкий упрек, что из-за их равнодушия погиб невинный ребенок, и щедро поливает съежившихся неудачников самой откровенной «достоевщиной», а-ля «Братья Карамазовы»: — Позвольте задать вам вопрос: не являемся ли мы все виновными? Не честнее ли будет, вместо поисков оправданий, прямо сейчас откровенно признать, что обвинение можно предъявить нам всем?.. И ведь всё это чистая правда.Он не обещает им изменений к лучшему прямо завтра: возможно, ждать их придется долго. Больше того: он советует им не рисковать своими тяжким трудом заработанными деньгами, вкладывая их в его, Иримиаша, выстраданный социальный проект. И совет тоже хороший. Умалчивает он разве что о своих истинных целях, которых, разумеется, достигает. Очарованные его искренностью и прямотой (уж на такого честного человека наверняка можно положиться!) незадавшиеся фермеры сейчас тревожатся только об одном: как бы всучить Иримиашу свои кровные, как бы не остаться за бортом его великолепного плана! И когда он удаляется с их деньгами, трясутся лишь об одном: чтоб, Боже упаси, не передумал и не повернул обратно. Сами же они спешат тронуться в путь — причем перед уходом, сами не зная зачем, яростно громят свои старые жилища, ломают мебель, срывают с петель и разносят в щепки двери: пусть от проклятого прошлого и следа не останется! (Ну любят люди проклинать свое прошлое, что поделать.) Указанный им пункт назначения — старая усадьба Алмаши, в обиходе именуемая замком. Именно там предполагается основать новую общину, независимый островок счастья. “Люди! — воскликнула госпожа Кранер. — За это надо выпить!” И вытащила из баула пол-литровую бутылку. “Мать честная! Да вы подготовились к новой жизни!” — обрадовался Халич и быстро пристроился за спиной Кранера, чтобы очередь поскорее дошла до него; но бутылка переходила от одного рта к другому безо всяких правил, и когда Халич спохватился, жидкость уже едва булькала на ее донышке. «Подготовка» основательная и, главное, привычная; к сожалению, она не помогла. Старая барская усадьба разрушена и заброшена: ведь это тоже бывшее «проклятое прошлое»! И на только что покинутое пепелище уже не вернуться, благодаря их предотъездному беснованию. Так и скитаемся мы, от одного прокля́того прошлого к другому — про́клятому еще раньше. Ах, оно было неправильно про́клято? — дайте два!В итоге переселенцы проводят очень неуютную ночь в загаженном и раздолбанном зале бывшей усадьбы (символично, прямо скажем), а утром никак не могут дождаться Иримиаша. Конечно, он их бросил? Ничуть не бывало. Иримиаш презирает их всей душой, но у него свои планы на этих баранов — с них еще будет шерстка. Вы же не забыли, что они с Петриной подписали обязательство о сотрудничестве с «органами»? А уважающий себя сексот прямо-таки обязан обзавестись сетью агентов на местах… …И только доктор продолжает сидеть у своего окна, зарастая паутиной и вглядываясь в окошко, за которым уже не видно знакомых фигур; так что в один прекрасный день, испытав под влиянием очередного стакана палинки прилив вдохновения, он начинает сочинять историю своих односельчан: В один из последних дней октября, на рассвете, еще до того, как на западной стороне поселка на потрескавшийся солончак падут первые капли немилосердно долгих осенних дождей… Круг замыкается.«Сатанинское танго», как и вся проза Краснахоркаи, насыщена символами: звон колокола, часы, неизменно показывающие неточное время; а чаще всего — дождь и туман, пустые улицы, дорога в никуда… На мгновение в голове его мелькнула устрашающая картина, от которой в последние годы он не мог избавиться: в потертом пальто, опираясь на палку, голодный и совершенно отчаявшийся, он снова бредет по тракту, позади медленно исчезает во мраке поселок, а впереди в зыбком тумане колеблется горизонт… И сейчас, отупев от рева мотора, он вынужден был признать, что предчувствие не обманывало его: нищий, голодный и сокрушенный, он сидит в кузове невесть откуда взявшегося грузовика, несущегося в неизвестность по неизвестной дороге, и если она приведет к развилке, то не он будет решать, куда повернуть. Еще одна важная подробность. Краснахоркаи практически не использует абзацы. Каждая глава «Сатанинского танго» — это один абзац. В «Меланхолии сопротивления» их всего несколько — в тех местах, где переключается POV (при этом последние слова предыдущего абзаца повторяются в начале последующего). Это не прием ради прикола. Задача абзацев в тексте — расчленить его на смысловые единства, прояснить связи: вот одна мини-тема, а вот другая. В тексте без абзацев всё связано сразу со всем, движется единым потоком, и никто не подсказывает нам, что к чему имеет (или не имеет) отношение. А разве наша собственная жизнь делится на абзацы? Как и персонажи венгерского прозаика, мы вынуждены барахтаться в ней на свой страх и риск, без всяких дополнительных ориентиров. Гипнотический текст, в который погружается читатель, своим вязким синтаксическим ритмом передает ощущения героев, так же увязающих в непостижимом болоте собственного существования, где всё смешалось и не видно спасительных берегов. Кино-аналог этого приема находим у Белы Тарра: его длиннющие ленты содержат самый минимум монтажных склеек — отдельные планы растягиваются на десятки минут. Как выразился один эмоциональный зритель, «существуют три вещи, на которые можно смотреть бесконечно: как горит огонь, как течет вода... и гипнотические кадры фильмов Белы Тарра». Второй переведенный на русский язык роман Краснахоркаи — «Меланхолия сопротивления» (1989) — снабжен эпиграфом из Кафки: «Течет, но не меняется». Он также был экранизирован Белой Тарром под названием «Гармонии Веркмейстера» (2000). Основная смысловая нагрузка здесь приходится на опорную четверку персонажей: в романе они занимают не одинаково видное место, но для понимания целого важны в равной степени. Г-жа Пфлаум (книга начинается с ее POV) — собирательный образ обывателя, стремящегося обезопасить себя в уютном укрытии домашнего гнезда и заполнить свою жизнь смыслом вещей и вещиц: их галерея в романе напоминает захлебывающиеся описания «Мертвых душ» — коллекции фарфоровых статуэток, шелковистые псевдоперсидские коврики и легкие тюлевые занавесочки, лес цветов в горшках, «полки с шеренгами улыбчивых банок с компотами и вареньями» и «пара-тройка сентиментальных книжонок в застекленной витрине». Г-жа Эстер тоже прочно укоренена в этом мире — но иным образом. Она презирает массу «никчемных любителей теплых тапочек». Эта энергичная особа жаждет действия, рвется к власти и уверена, что ее получит. Пока она только председатель городского Женского комитета — но это только пока. В ее уме вызревает смутная идея движения ЧИСТЫЙ ДВОР, ОПРЯТНЫЙ ДОМ (разве город не завален мусором? еще как!): начав с контроля над дворами, далее легко будет прорваться и в дома сограждан… Другую сторону персонажного квадрата образует пара мужских персонажей, связанных — внимание! — с предыдущими самым близким родством, при всей их полной противоположности. Сын г-жа Пфлаум Янош Валушка — образ, отчетливо ориентированный на «Идиота» Достоевского. Он витает в облаках в самом полном смысле слова. Завороженный гармонией небесных сфер, стройным движением планет и величием мироздания, в городе Янош пользуется репутацией придурка, которого встречают на улицах воплями: «Эй, Янош! Ну что там в космосе?!» Как и герой Достоевского, Янош смиренно признает свою ущербность перед лицом «полноценных» сограждан. Однако это не мешает ему каждый вечер разыгрывать в местном кабаке спектакль движения небесных светил: просвещать ближних, открывать им глаза на божественную гармонию мироздания — от этого же ни один настоящий князь Мышкин отказаться не сможет! А пьянчуги-завсегдатаи привыкли к ежедневной развлекухе. Смешно и грустно наблюдать, как восторженный Янош распределяет роли звезд и планет между осоловевшими алкашами: Как бывало уже не раз, он обвел восторженными глазами столь симпатичные ему, пускай мрачные и неумные, лица и, собираясь распределить хорошо всем известные роли, шагнул к долговязому возчику. “Ты — Солнце”, — на ухо прошептал он ему, даже не задумываясь, что тому, может быть, не по нраву, что его с кем-то путают, да еще в такой ситуации, когда он — занятый борьбой с тьмой, опускающейся на глаза вместе со свинцовыми веками, — не в силах даже протестовать против явного унижения. “Ты будешь Луной”, — поворачивается Валушка к крепко сбитому грузчику, на что тот — как бы давая понять, что ему “без разницы”, — неосторожно пожимает плечами и тут же, в попытках восстановить равновесие, нарушенное опрометчивым жестом, принимается, будто мельница лопастями, отчаянно вращать руками. Янош любит людей, верит в их (пусть скрытую) доброту; любит он и свою мать — но, к сожалению, взаимностью не пользуется. Г-жа Пфлаум твердо уверена, что сынок — позорящий ее пропойца: разве он не изводит ее «своими пьяными бреднями о небе и звездах»?Мышкин у Достоевского невольно пробуждал лучшее даже не в самых лучших людях: таким образом, в каком-то — очень умозрительном и отвлеченном — смысле его вера в них оправдывалась. Что, впрочем, не спасло его от печальной участи. Тем меньше оснований ожидать, что та же участь не постигнет и героя Краснахоркаи. Но один сочувствующий в этом враждебном мире у Яноша все же есть. Они прибились друг к другу — две потерянные души. Четвертый герой романа — пожилой музыкант Дёрдь Эстер, муж энергичной г-жи Эстер. В отличие от Яноша, трогательно привязанного к матери, он хотел бы навеки забыть о своем злосчастном супружестве, да не получается. И иллюзий насчет пользы от просвещения масс у него тоже не осталось. Бывший директор музыкальной школы, он с презрением отряс с ног своих прах этого приюта невежд и забаррикадировался в своем доме. Опять-таки в отличие от Яноша, Дёрдь — носитель туманной идеи «учености» — несмотря ни на что пользуется в городе определенным авторитетом. Придет час — и авторитет Дёрдя, и добродушие Яноша будут поставлены на службу тому, чему бы служить они по доброй воле не стали, да вот беда! — никакие баррикады не спасают. Слишком тесно всё между собой связано и переплетено — недаром автор навязывает своим героям родство: хоть оно и постылое, а никуда от него не деваться. И никуда не спрятаться от шантажа и обмана. Обмануть того, кто витает в облаках? Обвести вокруг пальца интеллектуала, который взял в руки молоток (заколотить окна своего жилища, и пошли вы все к черту) — и пытается мысленно рассчитать оптимальную траекторию движения бойка? Да запросто, давайте сюда этих лохов — обоих. Если Янош в романе — сердце этого бессердечного мира, то Дёрдь — его мозг. Мыслитель и теоретик, он пропитан скепсисом так же, как Янош — нерассуждающей верой в людскую доброту. Прогресс, говорите? Дёрдь убежден, что это очередной, и уже не первый, самообман: Наши ученые, эти неутомимые рыцари вечного самообмана, расставшись, на свою беду, с метафорой Бога, не нашли ничего лучшего, кроме злосчастного исторического прогресса, для них это теперь столбовая дорога, триумф „духа и воли“ в борьбе с природой, так вот, я не вижу здесь ничего удивительного, хотя, должен признаться вам, мне не очень понятно, почему их так радует, что мы слезли с дерева. Они что, полагают, что это так здорово? Что же можно предложить взамен этой идеи? Так как Дёрдь — музыкант, ответ очевиден:С ранней молодости он жил в непоколебимом убеждении, что музыкальная выразительность с ее непостижимым для разума волшебством слаженности и гармонии — единственное, что человек может противопоставить окружающей его “липкой грязи мира”… «Меланхолия сопротивления» — так и озаглавлен роман. Однако «прогресс» осквернил и это убежище. Явился он в виде темперации — искусственного изменения интервалов музыкального строя по сравнению с их акустически точной величиной. (Эта система утвердилась в музыке во многом благодаря работам немецкого теоретика XVII–XVIII вв. А.Веркмейстера — отсюда и название фильма «Гармонии Веркмейстера».) Темперация значительно расширяла музыкальные возможности; но, по мысли Дёрдя, это означает, что в погоне за выгодами, в неутолимой алчности (дальше! больше!), заставившей смертного человека посягать на овладение необъятной божественной гармонией, мы создали музыку, в основание которой положена фальшь.Это заставило Дёрдя распрощаться «и с последней иллюзией музыкального сопротивления, на которое до сих пор полагался в защите своих осаждаемых ценностей». Как можно жить с мыслью, что «гармония, чудесная красота созвучий, до сих пор не дававшая ему погрязнуть в трясине заразной пошлости, фальшива в самой своей сердцевине?» Во времена древних греков знали, что божественная гармония принадлежит богам, и довольствовались тем, что было дано человеку. И Эстер бодро берется за дело: перенастраивает свое дряхлое фортепиано на новый (а точнее, на старый) лад. Что ему в конце концов и удается; беда лишь в том, что когда он теперь начинает играть баховский «Хорошо темперированный клавир», то — …при исполнении первой же выбранной им прелюдии — до-диез мажор — вместо радужных переливов его слух поразил умопомрачительный скрежет, к которому, как он вынужден был признать, подготовиться было невозможно. Знаменитая же прелюдия ми-бемоль минор — на этом настроенном на небесную чистоту инструменте — напомнила ему кошмарную деревенскую свадьбу с упившимися, сползающими со стульев гостями и дородной, тоже изрядно пьяной невестой, которая с грезами о будущем на кривоглазом лице жеманно выкатывается из задней комнаты. Делать нечего — надо привыкать.Такова расстановка сил в романе на момент начала действия. Тем временем в застоявшейся жизни городка происходит Событие. Приезжает странный цирк, а точнее — паноптикум с одним-единственным чучелом огромного кита, впихнутого в жестяной ангар, словно какая-нибудь килька — в консервную банку. Кит вызывает еще одну отчетливую литературную ассоциацию — с грозным Моби Диком; тем обиднее это надругательство. Мелвилловский символ великого и непостижимого мироздания унижен, опошлен и превращен в диковинку для третьеразрядного балагана. Тем не менее вокруг «цирка» сразу сгущается атмосфера тревоги и смутных ожиданий непонятно чего, связанная, однако, не с китом, а с загадочной маленькой труппой — и особенно с таинственным Герцогом, которого никто не видел — хотя Яношу случайно довелось его услышать. Но когда ж это люди на самом деле видели тех герцогов и принцев, которые дергают за ниточки, — в лучшем случае раскланиваться на публику и произносить речи вылезает директор аттракциона. Однако где второе дно, там и третье. Происки заграничных спецслужб? Инопланетяне? Да ладно вам. Все одновременно и сложнее, и много проще. Больно нужны нам ваши инопланетяне и загадочные герцоги. Мы и сами справимся. При таком раскладе можно достаточно уверенно пророчить мрачную концовку. Правда, у Краснахоркаи она оказывается еще и шокирующе натуралистичной — но это уже в порядке не спойлера, а предупреждения. Серьезно — индивидам, склонным к депрессии, вчитываться в этот финал настоятельно не рекомендую. Да и вообще им от данного автора лучше держаться подальше. Вот типичный кадр дуэта Краснахоркаи / Тарр: ![]() Несколько месяцев назад в русском переводе опубликована повесть «Гомер навсегда» — история о бегстве, в некотором роде перформанс: текст (поток сознания) неотделим от иллюстраций немецкого художника Макса Нойманна и электронной музыки Миклоша Сильвестра, создавшего саундтрек к каждой главе, на который надо переходить с QR-кода. Скоро в русском переводе ожидается и выход романа, заключающего своеобразную трилогию «Сатанинского танго» и «Меланхолии сопротивления». Главный герой, барон Бела Венкхейм, наивный и эксцентричный 64-летний венгерский аристократ, возвращается в родной город после того, как получил крупный выигрыш в Буэнос-Айресе, где жил в изгнании. Он надеется воссоединиться со своей детской любовью Марикой. Однако, узнав о его скором приезде, горожане решают, что барон обладает огромным состоянием, которое собирается завещать городу. Завязка напоминает сразу и «Человека, который совратил Гедлиберг», и «Визит старой дамы», хотя сюжет Твена / Дюрренматта как бы вывернут наизнанку. Посмотрим, что сделал новый лауреат из этой старой темы. И буквально на днях на разных сайтах повыкладывали сразу кучу невесть откуда взявшихся переводов свежеиспеченного лауреата, включая и «Возвращение барона Венкхайма», и роман «Война и война»... но я пока не смотрела, что там. Потом гляну и отчитаюсь. Подозреваю продукцию автотранслейтера. Откуда бы еще вся эта благодать взялась в одночасье? Последние времена, судырь мой, настали, последние!.. 😁 (P. S. Да, это тексты, пропущенные через автопереводчик и даже не выверенные.) Пара слов о работе Краснахоркаи в кино. Кроме уже упомянутых экранизаций, он написал сценарии для таких фильмов Белы Тарра, как «Проклятие» (1988), «Человек из Лондона» (2007) и «Туринская лошадь» (2011). Последним фильмом Бела Тарр и собирался завершить свою карьеру в кино. «Туринская лошадь» (2011) — очень «краснахоркаевская» по теме вещь. В июле 1865 года в Петербурге Родион Раскольников увидел сон с избиваемой лошадью. 3 января 1889 года в Турине Фридрих Ницше увидел лошадь, которую бил извозчик. Согласно биографической легенде, Ницше разрыдался; его с трудом увели, и вскоре после этого он впал в неизлечимое душевное расстройство. А что же (по мнению Краснахоркаи и Тарра) стало с лошадью? Да ничего. Избитая лошадь добрела до дому, где продолжала каторжно трудиться. И тот же каторжный труд был и остался уделом ее увечного хозяина с парализованной рукой — и его дочери, на которой лежало домашнее хозяйство и уход за отцом… Изо дня в день одно и то же. Только ветер всё ожесточеннее, а жизнь всё скуднее. Каждый день несет новые потери. Лошадь наконец отказывается работать, но люди, как автоматы, продолжают каждое утро подниматься и что-то делать — или пытаться делать. Надеются ли они на что-то? Неизвестно. Скудеют припасы. Иссякает вода. Иссякает свет. В одной из последних сцен хозяин с дочерью тщетно пытаются разжечь лампу. (Образ гаснущей свечи — это уже отсылка к финалу «Анны Карениной».) Потухают даже угли в очаге, и утро застает героев неподвижно сгорбившимися за столом. Библейские коннотации вводит деление на эпизоды: «день первый», «день второй»… и так далее до «дня шестого» (как в «Сатанинском танго»), только это «сотворение навыворот», не творение, а распад. Апокалипсис не в громе и молниях, а в гробовой тишине. Апокалипсис бессмысленной, пустой жизни, замкнутой на самое себя (и если кого-нибудь удивляло, чем зацепил Краснахоркаи Толстой — с Достоевским-то всё понятно, — то вот именно этим). Как в поэме Т.С.Элиота «Полые люди»: Вот как кончится мир Вот как кончится мир Вот как кончится мир Не взрыв а всхлип ![]() 13 октября в 08:26
14 |