↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Дoлoxов Онлайн
29 октября в 14:03
Aa Aa
Если бы Рудазов писал изначально на инглише, он был бы куда популярнее. Ибо вселенную он создал довольно любопытную, несмотря на всю мерисьюшность отдельных персонажей. Просто, емнип, с переводом что-то не заладилось, и дальше не пошло.

Хотя как создатель миров Рудазов куда сильнее того же Пехова, который берет скорее стилем и антуражем.

#книги
29 октября в 14:03
9 комментариев
Рудазов не мог писать изначально на инглише. И перевести его сложно. Потому что у него хиханьки и хаханьки, а под ними большой русский культурный пласт. Да даже и не про шутки. Это нашему читателю понятно, на кого аллюзия, когда рассказывают про Бокаверде Хобокена. А англоязычным? Мимо.
Дoлoxов Онлайн
Мольфар
Ну попытаться подобрать какого-нибудь понятного им военачальника для примера
Мольфар

А если брать семью волшебника, то её вообще не понять без того, чтобы вырасти в русской семье.
Дoлoxов, так я о чём и говорю, это один только пример, а их, если книжки брать, масса.
Хобокена вымарываем. Яцхена вымарываем. Серию про Ивана-царевича и Кощея выкидываем, близнецов на диване выкидываем.
Что остаётся?
У Рудазова есть отличная автобиографическая книжка на АТ, где он рассказывается, как писал то или иное произведение, как одно из другого вырастало.
Он не пытался подстраиваться под какую-то там англоязычную аудиторию. Писал по кайфу. И это хорошо.
И это я не вспоминаю о том, что американцы у Рудазова показаны ооочень карикатурными. Откройте первую книжку, где Креол просыпается во Фриско. Она сейчас читается, как клюква натуральная.
Мне кажется, если её перевести и показать американцу, отношение будет примерно как к тексту: "Креол проснулся в Екатеринбурге, выходит на улицу, на него нападает медведь, Креол убивает его молнией, идёт дальше, встречает доярку Ванессу, которая поит его целебной водкой".
Мольфар
Вот и пусть читают, вот так им и надо))) Чтоб не писали такого же про другие страны/культуры.
Заяц Онлайн
Мольфар
Рудазов не мог писать изначально на инглише. И перевести его сложно. Потому что у него хиханьки и хаханьки, а под ними большой русский культурный пласт. Да даже и не про шутки. Это нашему читателю понятно, на кого аллюзия, когда рассказывают про Бокаверде Хобокена. А англоязычным? Мимо.
То же самое можно сказать про многих англоязычных, но их все равно перевели и читают у нас, даже если часть остается непонятной.

Да собственно Dostoeffsky и Chekhov англоязычные уже так читают.
Они даже Стругацких читают. Перевели еще когда. Они даже в школах их проходят. Обидно, блин, за нас.
Заяц
Вопрос же не в том читают или нет, а был бы он тогда популярнее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть