|
Если бы Рудазов писал изначально на инглише, он был бы куда популярнее. Ибо вселенную он создал довольно любопытную, несмотря на всю мерисьюшность отдельных персонажей. Просто, емнип, с переводом что-то не заладилось, и дальше не пошло.
Хотя как создатель миров Рудазов куда сильнее того же Пехова, который берет скорее стилем и антуражем. #книги 29 октября в 14:03
2 |
|
Дoлoxов Онлайн
|
|
|
Мольфар
Ну попытаться подобрать какого-нибудь понятного им военачальника для примера |
|
|
Мольфар
А если брать семью волшебника, то её вообще не понять без того, чтобы вырасти в русской семье. 2 |
|
|
Дoлoxов, так я о чём и говорю, это один только пример, а их, если книжки брать, масса.
Хобокена вымарываем. Яцхена вымарываем. Серию про Ивана-царевича и Кощея выкидываем, близнецов на диване выкидываем. Что остаётся? У Рудазова есть отличная автобиографическая книжка на АТ, где он рассказывается, как писал то или иное произведение, как одно из другого вырастало. Он не пытался подстраиваться под какую-то там англоязычную аудиторию. Писал по кайфу. И это хорошо. 2 |
|
|
Мольфар
Вот и пусть читают, вот так им и надо))) Чтоб не писали такого же про другие страны/культуры. 2 |
|
|
Заяц Онлайн
|
|
|
Мольфар
Рудазов не мог писать изначально на инглише. И перевести его сложно. Потому что у него хиханьки и хаханьки, а под ними большой русский культурный пласт. Да даже и не про шутки. Это нашему читателю понятно, на кого аллюзия, когда рассказывают про Бокаверде Хобокена. А англоязычным? Мимо. То же самое можно сказать про многих англоязычных, но их все равно перевели и читают у нас, даже если часть остается непонятной.Да собственно Dostoeffsky и Chekhov англоязычные уже так читают. |
|
|
Они даже Стругацких читают. Перевели еще когда. Они даже в школах их проходят. Обидно, блин, за нас.
|
|
|
Заяц
Вопрос же не в том читают или нет, а был бы он тогда популярнее. |
|