↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Дoлoxов Онлайн
29 октября 2025
Aa Aa
Если бы Рудазов писал изначально на инглише, он был бы куда популярнее. Ибо вселенную он создал довольно любопытную, несмотря на всю мерисьюшность отдельных персонажей. Просто, емнип, с переводом что-то не заладилось, и дальше не пошло.

Хотя как создатель миров Рудазов куда сильнее того же Пехова, который берет скорее стилем и антуражем.

#книги
29 октября 2025
9 комментариев
Рудазов не мог писать изначально на инглише. И перевести его сложно. Потому что у него хиханьки и хаханьки, а под ними большой русский культурный пласт. Да даже и не про шутки. Это нашему читателю понятно, на кого аллюзия, когда рассказывают про Бокаверде Хобокена. А англоязычным? Мимо.
Дoлoxов Онлайн
Мольфар
Ну попытаться подобрать какого-нибудь понятного им военачальника для примера
Мольфар

А если брать семью волшебника, то её вообще не понять без того, чтобы вырасти в русской семье.
Дoлoxов, так я о чём и говорю, это один только пример, а их, если книжки брать, масса.
Хобокена вымарываем. Яцхена вымарываем. Серию про Ивана-царевича и Кощея выкидываем, близнецов на диване выкидываем.
Что остаётся?
У Рудазова есть отличная автобиографическая книжка на АТ, где он рассказывается, как писал то или иное произведение, как одно из другого вырастало.
Он не пытался подстраиваться под какую-то там англоязычную аудиторию. Писал по кайфу. И это хорошо.
И это я не вспоминаю о том, что американцы у Рудазова показаны ооочень карикатурными. Откройте первую книжку, где Креол просыпается во Фриско. Она сейчас читается, как клюква натуральная.
Мне кажется, если её перевести и показать американцу, отношение будет примерно как к тексту: "Креол проснулся в Екатеринбурге, выходит на улицу, на него нападает медведь, Креол убивает его молнией, идёт дальше, встречает доярку Ванессу, которая поит его целебной водкой".
Мольфар
Вот и пусть читают, вот так им и надо))) Чтоб не писали такого же про другие страны/культуры.
Мольфар
Рудазов не мог писать изначально на инглише. И перевести его сложно. Потому что у него хиханьки и хаханьки, а под ними большой русский культурный пласт. Да даже и не про шутки. Это нашему читателю понятно, на кого аллюзия, когда рассказывают про Бокаверде Хобокена. А англоязычным? Мимо.
То же самое можно сказать про многих англоязычных, но их все равно перевели и читают у нас, даже если часть остается непонятной.

Да собственно Dostoeffsky и Chekhov англоязычные уже так читают.
Они даже Стругацких читают. Перевели еще когда. Они даже в школах их проходят. Обидно, блин, за нас.
Заяц
Вопрос же не в том читают или нет, а был бы он тогда популярнее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть