↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
alm777
15 декабря в 19:49
Aa Aa
#гарри_поттер, #гпц

Еще один вопрос. А не существует каких-либо признаков, что внутри работы автор называет Снейпа - Снеггом, а Лонгботтома - Долгопупсом? А то это меня сильно расстраивает, когда я натыкаюсь на такое.
15 декабря в 19:49
55 комментариев из 70
Кстати, да, тоже замечала, что Снегг и Долгопупс больше всего бесят. С Полумнами, Когтевранами и Пуффендуями еще можно смириться. А от Снегга и Долгопупса аж фанфик закрыть хочется (и пару раз закрывала).
Хотя есть же ещё Волан-де-Морт. Но здесь, как ни странно, больше бесят дефисы😅 если бы писали одним словом - Воландеморт - куда ни шло.
Гилвуд Фишер
перевод "конец" там наверное в смысле "окраины города" или типа того.
Ну, Невилл Бутовский - тоже вариант для фарса неплохой)
Dillaria
Вообще, вспомнить Соотношение переводов бывает порой не просто. Когтевран и Долгопупс, по-моему, это Росмэн, и как будто, коль уж пишешь "Снейп", то и остальные названия надо брать из Potter Army, а не Росмэна, а они ужасны))
Так что, может, вкусовщина?

Так Снейп же - это оригинал, значит, Хаффлпафф и Рэвенкло.
Гилвуд Фишер
Замечу что скажем гугл одним из вариантов перевода для Bottom приводит слово конец.

Такшт ящитаю он должен быть Невилл Длинный Конец

А еще есть вариант "дно"... если, конечно, В.Беляев не соврал устами одного из персонажей в третьей части "Старой крепости".
А меня вот раздражает, когда вместо "Римус" пишут "Ремус". Это тоже переводы разные ведь?
Снервистка
Ну теоретически он таки Remus. И учытывая отсылку к Рему мифогическому (который тоже Remus) Ремус несколько ближе, хотя конечно если уж душнить то и -us этот несчастный согласно традиции перевода латинских имён нужно отрезать, причём у всех кому не повезло его иметь: но тут уже конечно воспринимать это будет сложно в силу привычки
Гилвуд Фишер

Ну да, -us- там вообще практически у всех, если убрать - ерунда получится
Гилвуд Фишер
Ну и "Римус" - это тоже отсылка к мифу получается, только не к основателю, а к самому городу Риму
Снервистка
Ну город то в отличии от основателя волчица не выкармливала.

Да и он Roma ‐ в честь Ромула (хотя википедия говорит что это потом обоснуй и легенду к названию прикрутили)
Хотя так то лично мне в общем пофиг: вот уж разницу между Ремусом и Римусом я б если бы специально не смотрел не заметил в тексте фикла
Вот когда его Ремом называют (и прочие подобные фикрайтерские попытки выебнуться знанием того как надо прям в тексте) это немного бесит: потому что я конешн все понимаю, но у читателя в моём лице это отбирает какие то лишние доли секунды и мозговой активности чтобы проидентифицировать о ком речь. Вопрос привычки опять же.
Гилвуд Фишер
Рем - это не выпендрёж, а просто перевод Махаон
Гилвуд Фишер
это отбирает какие то лишние доли секунды и мозговой активности чтобы проидентифицировать о ком речь. Вопрос привычки опять же.
Вот у меня с Ремусом такая же ерунда
Снервистка
Гилвуд Фишер
Рем - это не выпендрёж, а просто перевод Махаон
Да и Снейпа порой Севером называют и Малфоя Луцием.
Вот Альба Дамблдора и Рубия Хагрида не припомню, но не уверен что в их случае это именно так должно работать
Гилвуд Фишер
Ну Север и Люц - это да, сокращения. Но лично меня они не раздражают
Deskolador Онлайн
Вот Альба Дамблдора и Рубия Хагрида
Ыть!
Deskolador
А что? Рубий Хагрид вполне себе звучит)))
Вот Альба Дамблдора и Рубия Хагрида
У Аль Дамблдроне был Рубака Хагрид)
Снервистка
Гилвуд Фишер
Рем - это не выпендрёж, а просто перевод Махаон
Гилвуд Фишер
Снервистка
Да и Снейпа порой Севером называют и Малфоя Луцием.

Или сокращения.
Танда Kyiv
В случае Люца и Севера - да, а вот Рем... Тут неоднозначно
Танда Kyiv
Луций таки не сокращение, а ну буквально его имя на латыни, как его принято в русском передавать. Север та ж фигня – император Луций Септимий Север какой нибудь (Lucius Septimius Severus). В случае императора это правда... ну не фамилия, фамилия там Септимий, но его так назвали в честь деда. Не интересовался никогда принципами римского именования, пардон.
Гилвуд Фишер
Танда Kyiv
Луций таки не сокращение, а ну буквально его имя на латыни, как его принято в русском передавать. Север та ж фигня – император Луций Септимий Север какой нибудь (Lucius Septimius Severus). В случае императора это правда... ну не фамилия, фамилия там Септимий, но его так назвали в честь деда. Не интересовался никогда принципами римского именования, пардон.

О, римские имена - по крайней мере, патрицианские - это такой вывих мозга... нет, оно даже где-то логично, но вашу ж кормилицу-волчицу! Преномен (личное имя), номен (родовое, по-современному - фамилия), когномен (прозвище), а потом еще и агномен (личное прозвище), потому что сыновья стали наследовать и когномены тоже, а не только преномены и номены.
Например, существовала традиция давать личное имя только четырём старшим сыновьям, а остальным в качестве личного имени могли служить порядковые числительные: Quintus — «пятый», Sextus — «шестой», Septimus — «седьмой», Octavus — «восьмой», Nonus — «девятый» и Decimus — «десятый». Причем со временем эти имена стали общеупотребительными (то есть превратились в личные), и, как следствие, человек, носящий имя Секст, не обязательно был шестым сыном в семье.

Часто старший сын получал преномен отца. В 230 году до н. э. эта традиция была закреплена постановлением сената, так что личное имя отца стало, как правило, переходить к старшему сыну. Например, император Октавиан Август носил, как и его прапрадед, прадед, дед и отец, имя Гай.

В некоторых родах употреблялось ограниченное число личных имён. Например, у Корнелиев Сципионов были только Гней, Луций и Публий, у Клавдиев Неронов — только Тиберий и Гай, у Домициев Агенобарбов — только Гней и Луций.

Причем агномен тоже мог совпасть, как вышло у Публиев Корнелиев Сципионов Африканов, которых в итоге различают, как Старшего и Младшего.

Или вот Публий Корнелий Сципион Назика Серапион - этих две штуки тоже.

Короче говоря, вывих мозга.

Изначально-то система выглядела довольно логичной и несложной, однако время добавило ей громоздкости.
Показать полностью
Гилвуд Фишер
Вот вообще-то ни разу не видела в текстах, чтобы Люциуса Луцием называли. Люц - да, часто встречается, но Луция ни в одном фиге не видела
Ой, *фике
Снервистка
Гилвуд Фишер
Вот вообще-то ни разу не видела в текстах, чтобы Люциуса Луцием называли. Люц - да, часто встречается, но Луция ни в одном фиге не видела
Я вроде видел, хотя вот щаз пытаясь вспомнить уже даже не уверен. Не то чтобы я это где то в записной книжке отмечал.

Но есть такая прослойка фиков где авторы хотят блестнуть знанием (кмк) и там как минимум Северы есть, да и Луции (или может Люции) вроде тоже. Их правда всё же немного
Гилвуд Фишер
Люци вроде видела пару раз
Снервистка
Не, я не про сокращения, сокращения то понятное дело всякие есть
(Между прочим почему бы не Лу)
Deskolador Онлайн
Лукиан Малфой.
Попадалось такое.
Гилвуд Фишер
Ага, Лу Малфи)))
Deskolador
Это точно не из другого фандома?)
Deskolador Онлайн
Меня больше раздражают варианты вроде "Ровенкло" или "Райвенкло" и прочее подобное. А также Лейстренджи, Перевеллы, ХогварДс (но ХогсмиТ) и пр. Вот эта отсебятина иногда вызывает желание хорошенько стукнуть автора по голове всеми семью книгами одновременно.
Танда Kyiv

Даже “Ровенкло" пишут?!😮😯
Всё остальное встречалось не раз, но РОВЕНКЛО🤦
Снервистка
Ну типа потому что Ровена видимо. Хотя всрато, да
Гилвуд Фишер

Ровена... И вот откуда Росмен взяли эту непонятную "Кандиду"??
Снервистка
Да просто ради сохранения аллитерации. Не то чтобы это было так уж необходимо конечно, а если уж хочется то эти названия-фамилии переводить незачем было
Гилвуд Фишер
Да, ну хоть бы что-то поизящнее выбрали, а то "Кандида", блин
Гилвуд Фишер
Но по сравнению с Махаоновским Вранзором это еще ничего
Снервистка
Гилвуд Фишер
Да, ну хоть бы что-то поизящнее выбрали, а то "Кандида", блин
Да хз, Кандида и Кандида
Кстати, в этом переводе фамилия-то Вранзор, а имя тогда какое? Я что-то не в курсе
Снервистка
Кстати, в этом переводе фамилия-то Вранзор, а имя тогда какое? Я что-то не в курсе
Там может и не пытались аллитерацию сохранить, но я хз
Снервистка
Танда Kyiv

Даже “Ровенкло" пишут?!😮😯

Еще как :( И, главное, зачастую в целом фик написан грамотно, без грубых ошибок, вполне читабельно... и тут такие вот идиотизмы.

Еще ЛаГВуд или ЛавгуТ. СвятоЕ Мунго. Слизарин. Дамболдор (иногда Дамбалдор), Дамблодор. МакГонагл, МакГонакл, МакГонагол, МакГонаггал (количество «л» может колебаться), а также МинеВРа. И ДжинеРВа. Петегрю, Питегрю или Педигрю. Фардж. Фламмель. Апполин (она АпоЛЛин, в честь Аполлона). Пертификус, Алохамора, Алахомора, Ступенфай, Инканцеро, Бамбарда. Блэджер, бланджер.
И уж не говорю о том, что авторы путают "статут" и "Статус"...

Напоминает тех... альтернативно мыслящих, кто пишет "безпомощный", например. Хотя в этом случае меня обычно интересует - почему они не используют также "ять", "ер", "ижицу", "фиту" и соответствующие формы слов...
Только еще хуже.

Кстати, в фильме Макгонагалл говорит «Ривенкло» https://youtu.be/SafKm0tsSOw?t=115. Рискну логично предположить, что это шотландский акцент, соответственно роли. Но это именно акцент.
Показать полностью
Гилвуд Фишер
Снервистка
Да хз, Кандида и Кандида

Так кандидоз же.
Понятно, что Вольтера никто не вспомнит, но грибковая болезнь - штука намного более известная.
Гилвуд Фишер
И я нашла - там Эврана. Эврана Вранзор (откуда? С какого дуба упала Мария Спивак?!)
Снервистка
Гилвуд Фишер
И я нашла - там Эврана. Эврана Вранзор (откуда? С какого дуба упала Мария Спивак?!)
Не, ну аллитерация есть, хотя и, эм, не прямая. В рамках всратой стилистики ее перевода это даже неплохо (и не хуже Кандиды Когтевран чё уж там), хотя я всё ещё не понимаю нахуя переводить. Гриффиндор же и Слизерин не перевели в конце концов
Гилвуд Фишер
аллитерация есть, хотя и, эм, не прямая
Можете уточнить?
Снервистка
Гилвуд Фишер
Можете уточнить?
Аллитерация это когда в словах используются одинаковые звуки, не обязательно чтобы слова на одинаковые буквы начинались. Тут буквально частицы -вран- совпадают.
Гилвуд Фишер
Да? Не знала, всегда думала, что только по первым буквам)
Снервистка
Гилвуд Фишер
Да? Не знала, всегда думала, что только по первым буквам)

Вот аллитерация, например: "Мать и другие родственники шли за колесами катафалка, плакали и стучали каблуками, а мы – босоногие шкеты – шли позади всех и несли огромный металлический венок, украденный нами ночью на Волковом кладбище с могилы генерал-лейтенанта Круглова."
Танда Kyiv
Понятно. То есть суть в повторении звуеов
*звуков
Снервистка
Танда Kyiv
Понятно. То есть суть в повторении звуеов

Ну да. Вот в приведенной цитате Пантелеев потом попробовал заменить генерал-лейтенанта на генерал-адъютанта, которого не было в армии СССР (на момент написания генерал-лейтенанта тоже не было) - и понял, что фраза рассыпается. А все потому, что в начале - катафалк.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть