|
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА
![]() Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!) 23 декабря 2025
20 |
|
Боженьки, как же хочется хоть один перевод, чтобы войти в комменты и просто повосхищаться.
За что я такое привередливое создание. |
|
|
Lothraxi
Боженьки, как же хочется хоть один перевод, чтобы войти в комменты и просто повосхищаться. В кинонаминации перевод вроде вполне себеЗа что я такое привередливое создание. Просто почему я прошла мимо в плане комментария::для меня странно обсуждать с переводчиком текст, который он передал, да написал на своем языке, но не он Автор не с него и спрос.. но это мои тараканы, прошу меня простить |
|
|
Lady of Silver Light
Это который? |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Lady of Silver Light
Меня всегда так расстраивает это отношение. Переводчик ведь не просто так взялся переводить тексты. Они его заинтересовали, и он хочет поделиться ими с другими. Я, как переводчик, всегда очень рада обсудить именно сюжет, но читатели проходят мимо. 1 |
|
|
Taiellin
Я очень прошу прощение. Я так и к себе отношусь, я сама переволчик |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Lady of Silver Light
Мне казалось, что переводчик переводчика всегда поймёт... потому что мне действительно обидно. |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Lira Sirin Онлайн
|
|
|
Taiellin
Проблема переводчиков на конкурсах в том, что у них еео отдельной номинации. При всем уважении к труду переводчика я не стану за него голосовать против оригинальной работы. Но это извечные баталии) 1 |
|
|
Taiellin
Lady of Silver Light А я наоборот считаю, что спрашивать переводчика о тексте странно.. мне было бы странно и некомфортно отвечать за другого человека. Текст не мой, мой только его русский эквивалент.Мне казалось, что переводчик переводчика всегда поймёт... потому что мне действительно обидно. Но повторюсь это мои тараканы ❤️❤️ Я никого не хочу обидеть |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Lira Sirin
Так не голосуйте. Я, например, прихожу за участием, а не за победой. Хотя мне приятно, когда я побеждаю со своим переводом, несмотря на наличие оригинальных работ в номинации) |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Lady of Silver Light
Можно просто высказать своё мнение и не ждать ответа переводчика. |
|
|
Taiellin
Для меня это странно, я поступаю так, как понимаю жизнь. Ещё раз прошу меня простить. Я очень уважаю перевод, но то ли я так самокритична то ли что.. для меня перевод (а я и автор и переводчик) не равен оригинальной работе. Это совершенно разные виды творчества. 2 |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Lady of Silver Light
Это совершенно разные виды творчества. А кто с этим спорит? Но странно в таком случае, что люди тратят столько времени, чтобы писать рецензии на переводные книги или просто делиться своими впечатлениями. |
|
|
Taiellin
Lady of Silver Light Переводчик доносит то, что имел сказать автор. В рецензиях все пишут об авторе. УвыА кто с этим спорит? Но странно в таком случае, что люди тратят столько времени, чтобы писать рецензии на переводные книги или просто поделиться своими впечатлениями. |
|
|
Lira Sirin Онлайн
|
|
|
Taiellin
Тут скорее получается, что побеждает автор вашего перевода, а не вы.) |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Lira Sirin
Обидно слышать такое мнение о переводчике. Побеждаю я, так как я потратила уйму времени и сделала так, что этот перевод читался как оригинальный текст. Тратится на это не меньше, а то и больше времени, чем на то, чтобы написать свою историю. 3 |
|
|
Dillaria Онлайн
|
|
|
Я голосую за впечатления. За то, что меня больше всего поразило или запомнилось. Если это авторская работа - круто, если переводная - спасибо, что ее обработали в красивый вид и поделились ею со мной
5 |
|
|
Taiellin
Я, как переводчик, всегда очень рада обсудить именно сюжет, но читатели проходят мимо. Это надо переводить ГП. Или еще какой монстрофандом.В редкий и не нравящийся фандом, о котором читателю нечего сказать, он не пойдет обсуждать сюжет. |
|