|
#книги #языки
Начала читать Западню Золя (пропаганда Жаринова сделала свое дело). Вообще, начала читать в рамках клуба, заплатив денег, не знаю за что, потому что сейчас участвовать в обсуждении мне лень.... Ну в общем, читаю, и понимаю, что здесь какое-то нае... обман. Например, берём отрывок: — Погоди, собака! Вот я выколочу твое грязное белье. Жервеза проворно схватила другой валек и замахнулась им, как дубиной. Она тоже хрипела: — А, тебя нужно выучить!.. Давай твою шкуру, вот я ее выстираю!. Ну типа люди так не говорят. Особенно прачки. Короче, спрашиваю дипсик, насколько стилистически точно переведён этот отрывок. Интуиция не подвела: советские переводчики вся стилистически смягчили, как в том анекдоте про итальянский фильм (impotente, pederaste - уходи, я тебя не люблю!). Дальше дипсик: Более точный (в духе Золя) вариант перевода мог бы звучать так: — Жди, сyk@! Я тебя отдраю, вместе с твоим грязным бельем! Жервеза проворно схватила другой валек и замахнулась им, как дубиной. Ее голос тоже хрипел: — И этого (урода) в стирку!.. Его надо отскрести от дерьма! Давай-ка свою шкуру, я ее отмою! Не сказать, что без ругательства текст сильно хуже, но я сразу как будто бы вижу имитацию. В бытовых сценах все окей, так как особой экспрессии там нет. вчера в 19:44
3 |
|
4eRUBINaSlach Онлайн
|
|
|
Вроде почти те же слова, но смысл через интонацию абсолютно меняется и получается действительно "это другое"!)🤦😜
|
|
|
Читала Золя в качественном советском переводе, глаз вроде ни за что не цеплялся. Даже в сцене этой потасовки.
|
|