↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Начальник Камчатки
вчера в 19:44
Aa Aa
#книги #языки

Начала читать Западню Золя (пропаганда Жаринова сделала свое дело). Вообще, начала читать в рамках клуба, заплатив денег, не знаю за что, потому что сейчас участвовать в обсуждении мне лень....
Ну в общем, читаю, и понимаю, что здесь какое-то нае... обман.

Например, берём отрывок:

— Погоди, собака! Вот я выколочу твое грязное белье.

Жервеза проворно схватила другой валек и замахнулась им, как дубиной. Она тоже хрипела:

— А, тебя нужно выучить!.. Давай твою шкуру, вот я ее выстираю!.

Ну типа люди так не говорят. Особенно прачки. Короче, спрашиваю дипсик,
насколько стилистически точно переведён этот отрывок. Интуиция не подвела: советские переводчики вся стилистически смягчили, как в том анекдоте про итальянский фильм (impotente, pederaste - уходи, я тебя не люблю!).

Дальше дипсик:

Более точный (в духе Золя) вариант перевода мог бы звучать так:

— Жди, сyk@! Я тебя отдраю, вместе с твоим грязным бельем!

Жервеза проворно схватила другой валек и замахнулась им, как дубиной. Ее голос тоже хрипел:

— И этого (урода) в стирку!.. Его надо отскрести от дерьма! Давай-ка свою шкуру, я ее отмою!

Не сказать, что без ругательства текст сильно хуже, но я сразу как будто бы вижу имитацию.
В бытовых сценах все окей, так как особой экспрессии там нет.
вчера в 19:44
3 комментария
4eRUBINaSlach Онлайн
Вроде почти те же слова, но смысл через интонацию абсолютно меняется и получается действительно "это другое"!)🤦😜
Как раз вчера вспоминала Золя! Все обсуждают как чуть ли не эротик фикшн, а меня и в детстве, и потом больше всего впечатляло как там все реально страдали от нужды и аццких болезней О_О Настолько, что случайные сиськи в кадре никак не смягчали впечатление остросоциального хоррора
Читала Золя в качественном советском переводе, глаз вроде ни за что не цеплялся. Даже в сцене этой потасовки.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть