|
Включаю фильм в переводе Red Head Sound, которая вроде как считается одной из лучших студий дубляжа после профессионалов типа Невы.
Первый же кадр фильма. Первый! Надпись на английском: "Inspired by true events" Голос за кадром: "Основано на реальных событиях". Ну как так можно. Как? Это все равно что картограф Австрию с Австралией перепутает. 31 января в 19:25
|
|
Габитус
Inspired — переводится как "вдохновлено". В литературном изложении это будет "по мотивам". А вот основано — это "based". Это принципиально разные вещи 1 |
|
|
> вроде как считается одной из лучших студий дубляжа после профессионалов типа Невы.
Если посмотреть пару обзоров на них на Ютубе, то станет понятно, что последние пару лет они делают лютую дичь) 1 |
|
|
Заяц Онлайн
|
|
|
Это вполне нормальный перевод. А вот "вдохновлено" в этом случае — неправильный. В русском так не говорят. "Вдохновлено" можно сказать про стихи, про музыку, про творчество. Но не про события. "Вдохновлено настоящими событиями" это не перевод. Это что-то из области юмора.
1 |
|