↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Матемаг
8 марта в 06:34
Aa Aa
#вопрос #писательское #языки

Народ, не подскажите, как по-английски будет, что что-то планово окончательно выведено из строя? Гугл подсказал вариант, я погуглил - это, оказывается, о временной приостановке. А мне бы что-то вроде как станцию "Мир" с орбиты спустили или вот если старый ядерный реактор с концами останавливают и заливают бетоном - как это сказать на инглише?
8 марта в 06:34
10 комментариев из 13
я бесполезен, ну да, но не просто, а типа производственная цель выполнена, теперь потенциально опасную штуку надо... хз, типа не разобрать, а дезактивировать, только речь не про радиацию, конечно.

Lira Sirin, это вроде бы связано со сроком годности или типа того? А здесь речь скорее об опасности, т.е. фактически объект можно было просто "оставить" или даже продолжить эксплуатировать, но поскольку цель создания достигнута (он наработал нужный материал, условно говоря), а сам объект опасный и оставлять так просто его - плохая идея, то надо предпринять меры для его "обезвреживания", а не просто обесточить. Т.е. эвакуировать оттуда производственные мощности - они сами по себе опасные, эти мощности - а "залить бетоном" или "спустить с орбиты".

Asteroid, спасибо, выглядит норм.
Процесс вывода из эксплуатации (с демонтажем реактора и до зелёной лужайки на примере АЭС) - "decommission". А "decommissioned" - выведен из эксплуатации.

Наиболее верные варианты.
а сам объект опасный и оставлять так просто его - плохая идея, то надо предпринять меры для его "обезвреживания", а не просто обесточить.
По-русски в случае АЭС этот этап ВЭ называется сохранением под наблюдением. Когда не обесточено, что-то контролируется, есть персонал в следовых количествах, но работы по ВЭ ещё не начались потому что короткоживущие изотопы ещё не все распались.
если старый ядерный реактор с концами останавливают и заливают бетоном
Этот метод, кстати, зовётся "захоронением на месте", применяется далеко не всегда.
Матемаг
Если вывод из эксплуатации или утилизация, то обычно decommissioning или retirement.
+
«Decommissioning of Particle Accelerators, Nuclear Energy Series No. NW-T-2.9, IAEA, Vienna (2020)».
https://www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/Pub1854_web.pdf
(в отношении ускорителей элементарных частиц).
финикийский_торговец, о, спасибушки большое, то, что доктор прописал!

Translate, думаю, воспользуюсь decommissioned, т.к. decommissioning подразумевает не стадию/выполненное действо, а процесс. По контексту нужно завершённое действо - нечто уже decommissioned.
Ещё, кстати, подумалось, что deconstraction должно норм быть, хотя оно не подчёркивает опасность объекта.
Ещё, кстати, подумалось, что deconstraction должно норм быть, хотя оно не подчёркивает опасность объекта.
Ну реактор или там урановую шахту можно еще законсервировать, тогда mothball.
decommissioning подразумевает не стадию/выполненное действо, а процесс. По контексту нужно завершённое действо - нечто уже decommissioned.
Так на завершенность действия указывает окончание, а не само слово же. Но если у вас реактор, то да, decommission лучше. Retire больше про технику.
Translate, ну там не реактор, а другая опасная установка, т.е. не один прибор, а целое производство.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть