↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Lothraxi
вчера в 10:46
Aa Aa
#переводческое, что ли, или #читательское
В тему вот этого поста

Есть куча нелепых методов, которыми авторы фиков пытаются показать, что их персонажи говорят на другом языке. В топе, пожалуй, вот эти три:
1. Выделение курсивом, болдом, звёздочками и так далее. Особенно мило, когда автор подразумевает несколько языков (или, скажем, общение в чате, письмами или там передачей мыслей), и все это чередуется, а читатель должен помнить, что и где
2. Вставка текста на собсно другом языке, который в большинстве случаев автору или вовсе незнаком, или знаком слабо, и потом читаешь какие-нибудь русские фразы в англофике, а мысленный голос зачитывает эти кривые корямбы голосом молодого Шварца
+1 Не совсем то же самое, но часто происходит параллельно: вставка в речь персонажа отдельных слов на иностранном языке. И так как опять автор обычно не бумбум на нем, то вставляет он самые простые слова типа да, нет, лондониззекэпиталофгрейдбритен, а вовсе не то, что плохо говорящий на языке чел вставлял бы. Потому что, разумеется, тот забывал бы редкие слова, а не эту попсу.

Кмк правильным способом было бы дать словами автора комментарии, где именно персонажи говорят/пишут на чужом. Не сносками, не игрой в шрифты - словами.

Но, увы, это бывает ещё реже, чем двуязыкие авторы, которые пытались бы писать на двух языках (обычно эти ребята спокойно пишут как положено - на заявленном языке текста).
вчера в 10:46
5 комментариев из 27 (показать все)
Кстати!
Я писала пост про детектив.
Гг приходит допрашивать картельную семейку, те все отрицают, но между собой на испанском обсуждают тупость копа и что он труп не найдёт. Коп злится, не верит, требует говорить на английском...
Короче, перевод не давали, следующие 40 минут искали преступников, улики, труп... а я их понял = проспойлерили все в первые минуты.
Хэлен
В комедии было бы здорово
Lothraxi
так я половину серии недоумевала, че они тупят! ну нет улик, но ведь признание же было, а гг ведет себя так, будто глухой.
а потом как поняла...
Sofie Alavnir Онлайн
У меня с давних пор висит в списке проектов на будущее миник с двумя героинями в США, одна из Франции, другая из Германии. Я так долго откладывала сюжеты, связанные с ними, что успела за прошедшее время и французский выучить и немножечко так немецкий, но ирония в том, что судя по моему опыту общения с иностранцами, реалистично они до последнего не стали бы переходить на родной язык. Такое жутко сложно обосновать.

Ну вот разве что, если бы встретили другого носителя родного языка в другой стране. Это вообще забавно, как ровно люди делятся по фракциям в зависимости от родного языка. В одном углу кучкуется группка русскоязычных, в другом носители немецкого, и вроде оба знают дополнительно английский, французский, но всё равно жмутся к кому породнее.

Думаю, если бы мне потребовалось прописать эпизод условно разговора двух французов, я бы всё же прописала сначала пару реплик на французском (прогнав их ещё через знакомых французов во избежание грубых ошибок и ради большей естественности), а уже потом просто дублировала авторским текстом.

Вообще моим идеалом таких многоязычных историй остаются Бесславные Ублюдки и Мастер и Маргарита Локшина (в какой-то момент нашла ещё слив для специального показа в Германии, где не было ублюдского закадра поверх иностранной речи, и вообще идеально стало), но там и актёры соответствующие.

Бесславных Ублюдков Тарантино вообще уже практически раздумал снимать, потому что долго не мог найти актёра, который смог бы естественно отыграть роль сразу и на английском, и на французском, и на немецком, и на итальянском, пока под руку не подвернулся вдруг красавчик Кристоф Вальц.

И да, Тарантино было принципиально, чтобы в этом фильме французы играли французов, немцы немцев, и так далее, для него в этом была весомая часть прикола фильма.

А Август Диль действительно сам говорил на русском, пусть ему и пришлось дублировать свои реплики постфактум, и ужасный липсинк в итоговом фильме жутко палится, слегка портя впечатление.

Сейчас подумала-подумала и вспомнила, что в сериалах Breaking Bad и Better Call Saul очень любили тоже пихать моменты с персонажами, говорящими то на испанском, то на немецком, целые сцены такого были. Дико бесило, что в некоторых плейерах порой пропадали субтитры, потому что немецкий то я могу хоть немного разобрать, но не испанский же, а там на испанском процентов 30 сюжета происходит по меньшей мере.

Вот как такой эффект воспроизвести в письменной форме, вопрос конечно ещё тот... В фильме-то можно просто субтитры добавить в низ экрана, а в тексте разве что остаётся примечания прикрутить, но постоянное мотание главы вверх-вниз за пояснениями рискует вырвать из погружения. Даже не знаю, если честно.

Вот по поводы Войны и Мира могу отметить, что даже со знанием французского этот кирпич ни разу не стал легче читаться, потому что внезапно французский текст написан настолько же неуклюже, неровно и тяжеловесно, как и русский. Но мне ещё только предстоит как-нибудь под настроение осилить роман целиком.
Показать полностью
Японцы в манге при смене языка легко и непринуждённо меняют стиль написания, вместе своего сверху вниз справа налево делают слева направо.
Работает это правда только в манге. Не знаю точно, как они оформляют в книгах, а в аниме надо как-то изощряться. Когда смотрела Винланд сагу, страдала, потому что там постоянно говорят на японском, но подразумеваются разные языки и это никак не отмечают, надо следить за контекстом и знать заранее, что этот персонаж говорит на таком языке, а другой его не знает.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть