|
#языки #всякая_фигня
Оказывается, в оригинале «Отчаянные домохозяйки» никакие не отчаянные, а desperate, то есть скорее отчаявшиеся. Что в моей голове совершенно меняет контекст. *** Современные русские переводы - это нечто. Ладно Middle East переводят как «Средний Восток». Но перевести «contemporary history» как «современную историю»… вот ничего не щелкнуло в голове у переводчика при взгляде на это словосочетание сегодня в 00:15
6 |
|
То же самое, что переводить с русского на англ, не всё переведëтся хорошо и с сохранением смысла
1 |
|
|
Sofie Alavnir
А как оно в идеале должно переводиться? История конкретного/одного периода? «Новейшее время», по идее.2 |
|
|
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
|
Да, вместо "путь наверх", фильм про жену Нельсона обозвали "Мансарда"
1 |
|
|
В своё время меня больше всего заинтересовал сериал "Зачарованные", который по украинскому телевидению шёл под названием "Все женщины - ведьмы".
И переводчики тут явно ни при чём :) 2 |
|