↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
bfcure
15 мая в 13:20
Aa Aa
#мысли_вслух #санскрит

Вчера занималась чтением. Не сама, в клубе чтения (куда нашу группу направили после окончания курса чтения на деванагари). Клуб бесплатный. Каждый четверг встречаемся в звонке в ВК и час читаем по очереди (по шлоке/строфе). Для меня это была вторая встреча. Всего нас вчера нас было восемь человек, продолжили читать «Хитопадешу». Собственно, зачем пост: среди участников есть двое иностранцев, один из них живёт во Франции (судя по тому, что, когда ему говорят, мол, твоя очередь читать, он откликается на французском), при этом зовут его Антонио и в чате он вчера спасибо за занятие написал на итальянском. А когда он читает, то щипящий श, похожий на наш звук «щ» в слове «щи», он произносит ближе к «с».
И я внезапно задумалась, как учат санскрит испанцы, если у них нет шипящих (Бедная Саша у них будет писаться как Сача)? Хотя шипящих нет условно, зависит от региона проживания: когда много лет назад я ходила в испанский культурный центр, там был испанец из Мурсии, которого я плохо понимала, потому что у него все «с» были ближе к «ш»...
15 мая в 13:20
4 комментариев из 23
Таня Чернышёва
славянские языки с латиницей тоже дорисовывают всякое.
Разница в том, что всякая диакритика в славянских языках выглядит добавочной (т.к. в латыни её нет), а в языках, пользующихся арабской графикой - вполне аутентично, потому что "и в оригинале" там масса букв - это просто зубцы, и различаются они только количеством и расположением точек. Но внешне выглядит похоже, вы правы - хотя принцип тут разный
Janeway
про латынь с диакритиками — бедные европейцы для записи санскритксих текстов привычным себе алфавитом были вынуждены придумать специальную латиницу с диакритиками, передающими тот или иной звук санскрита (она называется IAST, но вы, наверное, это и так знаете), но что бесит — когда ищешь тексты мантр/гимнов в сети, народ (не специалисты) записывает их обычной латиницей как попало 😡 а ведь IAST прост в обращении и через него можно легко восстановить, как текст выглядит на деванагари...
bfcure
Это беда любого языка, у которого экзотическая (читай: не латиница или кириллица) письменность. Похожие вещи происходят, например, с китайским. У русских китаистов есть традиционный способ передачи разных китайских фонем. Плюс есть китайский стандартный способ передачи своих фонем через латиницу с диакритикой. Китаисты (то есть те, кто изучают китаеведение, а не просто учат язык для бизнеса, к примеру) знакомы с этими системами. Но сейчас китаистов (а вернее, просто изучающих китайский) стало так много, что каждый считает себя профи. И ладно ещё, когда пользуются американской системой передачи китайских фонем (там, естественно, много путаницы возникает, но хотя бы легко найти, откуда ноги растут), но ведь многие просто начинают "от балды" самостоятельно иероглифы на латиницу перекладывать((( В итоге выходят такие казусы, как название сериала - "Императрица Ки". Притом, что любой китаист (и даже просто востоковед) в курсе, что эту известнейшую личность звали Императрицей Ци
Janeway
🤗🤗🤗
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть