|
#великолепный_век #сериалы
Ну чо, досмотрела я ВВ, медленно разворачиваюсь из позы эмбриона в менее скрюченную. Не хватило В душу фанам плюнуть успели, тем не менее. Слэшеров же порадовали(не в курсе, насколько у турок тв-цензура развита, но все равно ж мусульмане, так что подозреваю, она есть). Давно сдохшего и протухшего друха Ибрагима откопали, а про Хюррем, из-за которой султан восемь лет хлебом и водой в трауре питался и весь гарем заставлял также жить, даже не вспомнили. Фу. Дед Сулейман из молодого да удалого Халита получился настолько натуральный, что ему надо два Оскара. Или даже три. Третьего за потраченные нервы, потому что играть столько боли - это путь в дурку. Хочется покричать на идиотку Нурбану, которая не погнушалась с мертвой уже Хюррем снять кольцо-подарок Сулеймана (с изумрудиком). Дууура. Хюррем завещала с ним ее похоронить. Нурбану не понимает, шо тут не так, еще собирается его носить, когда муж на престол сядет. Буэ! Селим, вместо того чтобы жену дуру за косы оттаскать за такое, смотрит сквозь пальцы. Фууу. Единственное, что хорошо из этой гнусной истории - колечко видимо до наших времен дошло, не сгнило в могиле. Султана понимаю с его идеей помереть в походе. Смерть воина. Печаль лишь в том, что и так и так мучительно. А так финал из категории "в общем все умерли". Надо наверное поискать есть ли где "Кесем" в доступе. Про эпоху женского султаната. Вообще интересная тенденция во всем мире той эпохи - женщины правители. Что Елизавета в Англии, что вот всякие султанши-валиде у османов. Мужички видимо перевелись. А! Последние серии смотрела с оригинальной дорожкой, потому что не могла включить дубляж обратно, приложение КП глючило. Они произносят шехзАде и НурбАну, а в дубляже шехзадЕ и НурбанУ. Ну наверное чтобы зрители не подскакивали от задов слишком часто. Это как темный эльф Дрист до Урден. Оригинальное имя непереводимо, ага. вчера в 11:58
2 |
|
Мне понравилось, что турки не ставили целью показать крутой феминизм или крутых мужиков. Они просто показывали историю султана и его хасеки. И еще стапицот персонажей того времени. Без оценок.
1 |
|
|
natoth
ФатимА - персидский (и таджикский) вариант. ФатИма - арабский. Все остальные - либо из советских среднеазиатских республик, либо от левой ноги переводчика/актёра озвучания зависят |
|
|
Janeway
Надо послушать на турецком, как звали сестру Сулеймана. Прям интересно стало. |
|
|
natoth
С правилами ударений в турецком я не знакома. Если там оно фиксированное (судя по вашим примерам - второй от конца слог) - то будет соответствовать арабскому варианту. В персидском ударны последние слоги (кроме личных форм глаголов и некоторых междометий). В арабском, как мне казалось, ударны долгие гласные. Но в Фатиме долгая первая гласная, вторая гласная - лишь огласовка. Но это имя арабистами по-русски произносится традиционно с ударением именно на второй слог. Почему - для меня загадка, в данном случае Фатьма и то логичнее звучит. |
|
|
Janeway
Я подозреваю, дубляж тут переводил некоторые имена по типу как слышится, а турки наверное глотают вторую гласную в имени (безударную) и слышно "Фатма". Но тогда должны Мехмеда назвать Мемедом. Потому что они не произносят Х в имени, глотают звук. |
|