↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
ivanna343
23 октября 2014
Aa Aa
Тонкие, и, как выяснилось, не удаленные из ЖЖ наблюдения willi wonka об адаптации образа мистера Л. Малфоя в русской и польской культуре (далее текст):

Есть подозрение, что сам подход к созданию характера персонажа при дублировании иноязычного фильма у русских и у поляков основан на разных принципах. Русские мимикрируют под любую нужную нацию, сливаются с ней органично, появляется мощный инофон, сыплются, как из рога изобилия, словечки мистер, сэр, леди, мисс, констебль, откуда что берётся, у русского актёра меняется артикуляция, гласные продвигаются вперёд (если есть такая необходимость; невероятно, но факт), проходит жёсткий (при этом неосознанный) отбор на допустимые/недопустимые интонационные конструкции, те из них, которые неуместны были бы в высказывании: “Овсянка, сэр”, нещадно отметаются, алле-оп, и вот перед нами герой английской национальности. Это мы любим, умеем, делаем это профессионально, в этом наша доблесть и наша сила. Мимикрировать можем так, что мать родная не узнает.

Не то поляки. У них польский гонор всегда возобладает надо всем. Им не так интересно, какой национальности был этот пришлец. Его быстро нарядят в кунтуш. Со стразами. Со смушками.

Что я имею в виду? Вот Люций Малфой, волшебник из фильма про Гарри Поттера (из второго). С ним нужно что-то делать. (Не в смысле шарахнуть по нему Авадой Кедаврой, а в смысле дубляжа).

И вот перед русским актёром ставится задача: дублировать такого вот Малфоя. Что делает русский актёр? (Я не знаю, что он на самом деле делает; возможно, пьёт водку целую ночь, утром приходит на студию в дребадан, за два часа всё записывает и уходит, вообще ни о чём не так и не подумав ни разу, – не знаю. Я говорю о своих впечатлениях по результату). Значит, что (как бы) делает русский актёр? Он смотрит с отключённым звуком (точнее, со звуком, но с отключённым смыслом, отключив понимание прямого смысла слов, короче) на игру Айзекса. Он видит, что перед ним аристократ, из старинного рода, со склочным характером, который повсюду, где появляется, учиняет скандал с политическим уклоном (а действительно, если больше ничего не знать, в рамках этого фильма Малфой так и выглядит), открывает все двери пинком, шипит, брызжет ядом, раздаёт всем тычки своей крепкой тростью чёрного дерева и излучает отрицательные эмоции. Сюда плюсуется информация о том, что герой английского происхождения. Ага, думает русский дублёр, задачу понял.

И дальше – раз, раз, – из русского материала он быстренько делает максимально похожий образ, чтоб был и аристократ, и английский, и злобный. В кучку подтаскивается лексика типа “мистер” и “мисс”, эмоция презрения, всевозможные средства, помогающие надстроиться над собеседником, средства выражения злобной иронии, бездна энергии, высокомерие, – и всё это замешивается в тесто, из которого лепится Малфой. У двух разных русских актёров (буде случится два разных дублирования) Малфой выйдет немножко по-разному (потому что они немножко разный набор черт из мешанины черт, предоставляемых Айзексом, выберут себе для образца), будет два русских Малфоя, возможно даже, очень разных. Если между одним русским дублированием и другим пройдёт сорок-пятьдесят лет, то – гарантированно – сильно разных. Но методика создания образа для русских будет примерно такая, как описано. И раньше я думала, что этот метод универсален. Переубедил меня Люций Малфой.

Оказывается, русские перескакивают через один этап, который у поляков представлен. Поляки смотрят на проблему так: имеется Люций Малфой, злобный аристократ с тенденцией поскандалить, затеять разборку с политической подоплекой, который всюду дверь ногою открывает и т.д. (см. выше). Дальше: они ищут (и в большинстве случаев – находят) максимально близкий типаж в польском историко-литературно-фольклорном контексте (вот! вот чего не делают русские! не пересаживают на русскую почву, не прикапывают!). И что же они находят в случае с Малфоем? Да это же милое, родное! Скандал в Сейме. Это же польская шляхта XVI-XVII века, с её склонностью поскандалить в Сейме, треснуть кулаком, настоять на каких-нибудь правах! Тут же подтаскивается образец: Радзивилл, Вишневецкий, куча героев Сенкевича, – да тут все рады сослужить добрую службу. Таких людей в истории Польши было – море. Все яркие личности.

И так возникает пан Люциуш Мальфой (уйдите с его дороги!). Он не просто образ из английского детского фильма. У него есть прототип в польской культуре. Могучий, узнаваемый, неперешибаемый, всем понятный, даже мне. Он всех замочит, но он сделает это по правилам разборок в польском Сейме мутных времён, – он ссылается на честь нации (! – он говорит прифигевшему Артуру Уизли, что тот покрывает позором нацию чародеев!), он разговаривает с Дамблдором на “ты” (а Иеремия Вишневецкий, вы думаете, как бы разговаривал с каким-то Дамблдором?), когда он достаёт из-под плаща свиток с ухвалой Рады (решением Совета Попечителей), вообще становится странно, что у него нет при себе сабли. Я понимаю, что она ему не нужна, он всё делает волшебной палочкой, – но просто как неотъемлемый атрибут подобного персонажа, сабля должна быть на боку. И это не местечковая шляхта, я хочу вам сказать.

Когда Дамблдор сообщает, что Совет Попечителей в опасной ситуации постановил призвать его обратно, пан Люциуш Мальфой (в отличие от английского Малфоя, который реагирует негативно, но сдержанно: “Ridiculous!”) рубит наотмашь: “Kretyni!” (“Кретины!”). Он обещает всем неугодным ему лицам rzuci? urok na ich rodziny (напустить чары на их семьи). Его взаимоотношения с Добби тоже очень в русле образа: когда пан Люциуш идёт куда-нибудь, Добби летит впереди него, запускаемый пинками, однако, утратив Добби, шляхтич в чистой ярости с искажённым лицом восклицает: “Straci?em przez ciebie s?ug?!!!” (Из-за тебя я потерял слугу!) – и начинает лупить Авадами Кедаврами на все стороны света. В общем, если перенести его в атмосферу польского сейма XVI века, в самую гущу толпы, никто бы ничего особенного не заметил. А пан Лоренц Твардовский так даже и пожал бы ему руку.

Полностью здесь: http://willie-wonka.livejournal.com/296750.html
23 октября 2014
16 комментариев из 17
язык и стиль.

Хотя если англичане русским удаются, то с французами и итальянцами (в т.ч. американскими итальянцами) бывают перекосы, и ещё какие...

p.s. Кстати, а где основания считать, что английские маги ведут себя, как англичане? ;)
ЛОЛ)
>>> p.s. Кстати, а где основания считать, что английские маги ведут себя, как англичане? ;)

Внезапно зверски плюсану. Всё ж таки самоизоляция (у кого частичная, у кого почти полная) слишком давно произошла. Маги могли и иной менталитет развить.
flamarina
я не совсем уловил мысль.
Язык и стиль где? ГП снимался не в России или в Польше, так что речь может идти только о языке и стиле дублированного перевода. Или тут просто как пример дан Малфой?
Именно о языке и стиле дубляжа. Что картинка одна и та же, а вот язык и интонации меняются, и возникает совсем разный образ. В одном случае играют английского аристократа, как его представляют себе русские люди (опираясь на свои культурные слои), а в другом - ясновельможного пана Люциуша из магнатерии, с соответствующим поведением. И да, по-русски Люциус проявляет ледяную вежливость и говорит Дамблдору "вы", а по-польски - снисходительно тыкает человеку, который явно ниже его по происхождению и положению. Притом, что по-английски это нейтральное "you"!
elSeverd,
вы когда-нибудь смотрели фильмы с дубляжом от Гоблина?
вот это я и подразумеваю под стилем.
звуковая дорожка меняет смысл изображения, почти так же, как ухищрения монтажа
вам-ли-этого-не-знать, коллЭга?

ivanna343,
>>>а по-польски - снисходительно тыкает человеку, который явно ниже его по происхождению и положению.
Дамблдору-то? с точки зрения канона это ерунда. Даже Скиттер намекала, что Дамблдор из весьма и весьма пафосного рода, а его матушка так вообще была весьма гордой в этих вопросах женщиной.
flamarina

Так он же магнат! Что ему ученость и старинное происхождение? Willi wonka не зря упоминает Иеремию Вишневецкого, князя на Вишневце, Лубнах и Хороле, воеводу русского. С такой высоты все вокруг ничтожны. У поляков свой канон. Они считают, что за английским, абсолютно нейтральным "you" - "ты", а не "вы".
ivanna343
понятно, спасибо
flamarina
смотрел, но я не в восторге, прямо скажем
Я так и думала что у Люция славянская кровь!
Вот я не вижу в нём аристократа!
ivanna343,
вы же написали "ПРОИСХОЖДЕНИЮ и положению". Вот я и возражаю - по происхождению ничуть. Только по положению (имея в виду богатство).

elSeverd,
ну вот наконец-то и вы согласились, что от дубляжа впечатление зависит...
А я отказывался до этого?
Прошел по ссылке - все на месте.
А Коростелева няша, да.
Прекрасно! А то я огорчилась. Там еще есть http://willie-wonka.livejournal.com/296476.html.

"Школа в Кармартене" - ня!
А что там было?
Какая прелесть. Сразу захотелось посмотреть на польском)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть